Мильянович К.Р.
(ФГБОУ ВО Самарский ГАУ)
Научный
руководитель: канд. пед. наук, доц. Чигина Н.В.
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Современный
английский язык – это продукт длительного исторического развития. Его звуковой
состав, грамматический строй и лексика подвергались разносторонним изменениям,
обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и
т.п. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать
иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими
языками
Были
установлены два основных слоя английской лексики: англосаксонский и романский.
Романский слой, в свою очередь, состоит из латинского и французского, которые
могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по
времени их проникновения в английский язык. Кроме того, в английской лексике
логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский
слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая
русский
Источники
заимствований:
-
французские заимствования: влияние
французского языка на английский было особенно сильным в период французского
господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не
сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так
называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение
длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало
двуязычие. В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными
отношениями (feudal, baron); почти все титулы (peer, prince) и обращения sir и
madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством
(state, people, nation etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money,
property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin etc.);
большое количество военных терминов (army, battle, victory etc.); слова,
обозначающие удовольствия, развлечения (feast, comfort, etc. ); юридические
термины (accuse, court, etc.) и т.д.
-
латинские
заимствования: из латинского языка в английский было заимствовано немалое
количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога);
port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile
– тысяча шагов. Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из
латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова,
проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между
народами, а посредством письменных документов, книг и так далее
-
голландские заимствования: еще в
эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные
торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых
предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских
мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей.
Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и
мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф
(отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, и т. д. Ткацкие термины
голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и
ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock
- прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани. А также особую группу
голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие
термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape –
ландшафт, maulstick – муштабель, и др.
-
итальянские и испанские заимствования: значительный
вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная
приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в
области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на
культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов,
относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка
и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные
термины allegro, aria, opera и т.д.; термины из области изобразительных
искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление
вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco. В связи с
развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие
итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия
итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков
и менял), traffic - торговля и другие. Испанский язык внес в словарный состав
английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих
слов из различных языков коренного населения Америки. В английской лексике
можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных
непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: canyon -
ущелье, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, negro - негр, potato -
картофель, tobacco - табак, tomato - томат
-
русские заимствования: история
русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и
политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать
влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких
как латинский, французский, итальянский, испанский. Русские заимствования также
сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической
терминологии всех языков, в том числе и английского
Таким
образом, заимствование, как процесс является довольно разносторонним. Английский
язык пополнился большим количеством слов. Заимствования являются одним из самых
важных этапов в формировании языка. Современный словарный состав английского
языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал
более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств
Литература
1.
Чигина Н.В., Сырескина С.В., Бухвалова Е.Г. Особенности перевода усечений в
английских профессиональных текстах / Чигина Н.В.,
Сырескина С.В., Бухвалова Е.Г. Из сборника «Подготовка переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации: лингводидактической и экономико-правовой
аспекты». Сборник материалов Международной научно-практической конференции.
Самарский государственный технический университет, Институт дополнительного
образования. 2018. С. 24-28
2. Чигина Н.В., Лескина К.С. Англицизмы в
современном русском языке / Чигина Н.В., Лескина К.С. Из журнала «Символ
науки». 2016. №10-3 (22). С. 92-95
3.
Чигина Н.В., Сырескина С.В. Перевод метафоры в англо-русских текстах. / Чигина
Н.В., Сырескина С.В. Из сборника «Материали за VIII век».Сборник материалов
Международная научно-практическая конференция. 2012. С.52-57
4. Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков,
В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию / Учебник для
филологических факультетов. – М.: ГИС, 2003 – 320 с.
5.
Бородина, М.А. Латинский язык в современном мире / М.А. Бородина, В.С.
Горбунова // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015
Комментариев нет:
Отправить комментарий