Мильянович К.Р.

Мильянович К.Р.

(ФГБОУ ВО Самарский ГАУ)

Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Чигина Н.В.

 

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Современный английский язык – это продукт длительного исторического развития. Его звуковой состав, грамматический строй и лексика подвергались разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками

Были установлены два основных слоя английской лексики: англосаксонский и романский. Романский слой, в свою очередь, состоит из латинского и французского, которые могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по времени их проникновения в английский язык. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский

Источники заимствований:

- французские заимствования: влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron); почти все титулы (peer, prince) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, comfort, etc. ); юридические термины (accuse, court, etc.) и т.д.

-  латинские заимствования: из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов. Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее

- голландские заимствования: еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани. А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

- итальянские и испанские заимствования: значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, opera и т.д.; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие. Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки. В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: canyon - ущелье, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат

- русские заимствования: история русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, итальянский, испанский. Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского

Таким образом, заимствование, как процесс является довольно разносторонним. Английский язык пополнился большим количеством слов. Заимствования являются одним из самых важных этапов в формировании языка. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств

 

Литература


1. Чигина Н.В., Сырескина С.В., Бухвалова Е.Г. Особенности перевода усечений в английских профессиональных текстах / Чигина Н.В., Сырескина С.В., Бухвалова Е.Г. Из сборника «Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: лингводидактической и экономико-правовой аспекты». Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Самарский государственный технический университет, Институт дополнительного образования. 2018.  С. 24-28

 2. Чигина Н.В., Лескина К.С. Англицизмы в современном русском языке / Чигина Н.В., Лескина К.С. Из журнала «Символ науки». 2016. №10-3 (22). С. 92-95

3. Чигина Н.В., Сырескина С.В. Перевод метафоры в англо-русских текстах. / Чигина Н.В., Сырескина С.В. Из сборника «Материали за VIII век».Сборник материалов Международная научно-практическая конференция. 2012. С.52-57

4.  Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию / Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2003 – 320 с.

5. Бородина, М.А. Латинский язык в современном мире / М.А. Бородина, В.С. Горбунова // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015

 

 


Комментариев нет:

Отправить комментарий