Печенкина
Д.А.
(ГОУ ВПО «Горловский
институт иностранных языков»)
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Фефелова
В.В.
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ
КОМПОНЕНТ В ПЕРЕВОДЕ АНТРОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ
ПОТТЕР»
Имена собственные занимают
значительное место в составе лексики любого языка, они служат для наименования
людей и животных, географических и космических объектов, а также различных
объектов материальной и духовной культуры.
В лингвистическом
энциклопедическом словаре можно найти следующее определение имени собственного:
собственное имя (оним) – слово, словосочетание или предложение, которое служит
для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и
идентифицируя данный объект [1, с 154].
В отличие от имен
нарицательных, имена собственные не только называют объект, причисляя его к
тому или иному классу, но и дают ему индивидуальную характеристику. Помимо
сугубо лексического компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические
компоненты, такие как морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение
имени включает в себя как информацию о собственно слове, так и информацию о
называемом объекте, причём в лингвистическую часть значения входят и мотивы
именования, и история имени, и его этимология.
Имена собственные изучает отдельный
раздел лингвистики – ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов,
истории их возникновения и видоизменения, а также изучению их значений и
многообразия. Проблема изучения имен собственных существует давно, и сегодня
многие лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание, не смотря
на то, что продолжительное время его роль для изучения исторического развития
языка недооценивалась.
Одной из подкатегорий онимов
являются антропонимы. Согласно Российскому гуманитарному
энциклопедическому словарю, антропонимы – это имена людей (индивидуальные и
групповые): личные имена, отчества (патронимы), фамилии, родовые имена,
прозвища, клички, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена) [2].
В художественной литературе антропонимы
зачастую занимают особенно важное место, поскольку в каждом отдельно взятом
произведении, либо серии произведений, они образуют систему, неразрывно
связанную с сюжетом повествования, способствуют созданию определенного образа,
а также несут в себе особый социокультурный компонент, поскольку у каждого
народа есть свои традиции и мотивы именования.
Существует несколько способов перевода антропонимов:
транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод, реже
используется способ создания нового слова.
Значительный интерес к изучению и переводу
имен собственных вызывает творчество Джоан Роулинг. Её серия романов «Гарри
Поттер» богата непривычными антропонимами, благодаря своему жанровому
своеобразию.
Проанализируем, какими способами чаще всего
переводятся антропонимы из романа «Гарри Поттер и философский камень» в
переводе И. Оранского.
1. Транскрипция: Ronald − Рональд, Dudley − Дадли,
George − Джордж, Fred − Фред, Ginny − Джинни, Vernon − Вернон, Marge − Мардж,
Minerva – Минерва, Dursley – Дурслей, Weasley – Уизли, Dumbledore – Дамблдор,
McGonagall – МакГонагалл, Luna – Луна, Cedrick – Седрик.
2. Транслитерация: Harry – Гарри, Hermione –
Гермиона, Arthur – Артур, Molly−Молли, Argus – Аргус, Severus – Северус,
Petunia – Петуния, Narcissa – Нарцисса, Lucius – Люциус.
3. Калькирование: Lavender – Лаванда.
4. Приближенный перевод: Voldemort –
Волан-де-Морт, Hufflepuff − Пуффендуй, Moaning Myrtle – Плакса Миртл.
5. Создание нового слова: Snape – Снегг,
Moody − Грюм.
Так, независимо от реальности или
вымышленности, все имена собственные чаще переводятся на русский язык способом
транскрипции и транслитерации. Калькирование, приближенный перевод и создание
нового слова характерны для имен собственных с определенным семантическим
значением. Вымышленные, как и уже существующие имена могут переводиться
способом приближенного перевода или созданием совершенно новых слов.
Выбор методов перевода оправдан попыткой
сохранения определенного социокультурного своеобразия в своей словесной
звуковой форме, что способствует более аутентичному восприятию произведения.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический
словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М. : Советская
энциклопедия, 1990. – 685 с.
2. Российский гуманитарный энциклопедический словарь
[Электронный ресурс] – Режим доступа : http://niv.ru/doc/dictionary/russian-humanitarian/index.htm. – 26.09.21.
3. Роулинг Дж. К.
Гарри Поттер и Философский Камень. Пер. с англ. И. В. Оранского
[Электронный ресурс] / Дж. К. Роулинг. – Режим доступа : http://maxima-library.org/mob/b/55625?format=read. – 26.09.21.
4. Rowling J. K.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J. K. Rowling – United Kingdom :
Bloomsbury, 2014. – 332 p.
Комментариев нет:
Отправить комментарий