Фомина С.Б.

 

Фомина С.Б.

(ГОУ ВПО «Луганский государственный университет имени Владимира Даля»)

 

УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Перевод специальной литературы, в частности терминологии, представляет собой особый род деятельности переводчика, сопряженный со сложностями семантизации лексического материала.

Актуальность исследования обусловлена общей тенденцией современной лингвистики к изучению языковых явлений в процессе перевода специальных текстов, а также особым вниманием к эволюции лексического состава английского языка и особенностям перевода различных терминов, что связано с проблемой адекватного перевода.

Цель исследования – осуществить общий лингвистический анализ терминологии.

За последние годы оформились две научные теоретические дисциплины: Терминоведение и Терминография. Терминология стала предметом различных исследований с применением разнообразных методов исследования: статистических, логических, математических, лексикографических, информационных. З. И. Комарова считает, что «теоретической основой терминографии является не лексикография, а терминоведение», кроме того, терминография «имеет ближайшие связи с терминоведением, лексикографией, общим языкознанием, логикой» [3, с. 41–42].

В современной филологической литературе существуют несколько определений слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему. Термины – это единицы языка, обладающие в результате «особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий» [4, c. 9].

Терминологическая многозначность легко упраздняется при определении системы или подсистемы, к которой термин относится.

Рассматривая способы образования сложных терминов в английском языке, в первую очередь, следует обратиться к структурно-семантическим моделям, по которым формируется основная масса терминологических единиц данной сферы.

Термины английского специального текста представлены следующими лексическими единицами:

1. термины-слова (однословные термины): bribe – подкуп; взятка;

– производные – созданы с помощью суффиксов (to identify – identification (идентификация), префиксов (prolong – удлинять) или суффиксов и префиксов одновременно (adventurism – авантюризм, авантюрность);

– сложные – состоящие из двух слов и пишутся слитно или через дефис (blacklist – черный список);

2. термины-словосочетания (терминологические словосочетания): larceny of goods found – присвоение находки.

Рассматривая основные способы образования терминов, следует остановиться на морфологических способах образования указанных лексических единиц (аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение, метафоризация).

Так, префикс de- имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление, например: descent – спуск, снижение. Префикс inter- может иметь перевод между или взаимо, например: interchangeability – взаимозаменяемость. Префикс trans – означает через, за пределами: transition – переход. Широко используется префикс re-, который имеет значение назад, снова, еще раз: recoverable – многократного применения. Суффиксы -ation, -ure, -ance используются для образования существительных, которые выражают понятия: to expose – exposure (воздействие); to clear – clearance (зазор) и т.д.

Образование новых терминов технической сферы с помощью словосложения может составлять проблему, так как для передачи значения переводчику следует владеть четкими знаниями в области терминологии соответствующей отрасли, например: high + tensile = high-tensile (высокопрочный); dust + control = dust-control (пылезадерживающий). Конверсия является одним из распространённых способов словообразования в английском языке. Так, от существительного motor двигатель образовался глагол to motorработать в двигательном режиме; от глагола to increase (увеличивать, повысить) – существительное increase (увеличение).

Сокращение: BA (barrels of acid) – баррелей кислоты; LNG (liquefied natural gas) – сжиженный природный газ.

Метафоризация общеупотребительной лексики представляет использование имеющихся языковых ресурсов для образования новых терминов: политический термин lame duck – хромая утка, о уходящем президенте; mouse bites (в технической сфере) неровные края металлизации.

Основной задачей переводчика является определение минимальной единицы перевода с целью обнаружения оптимального соответствия.

 

Литература

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

3. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание / З. И. Комарова. – Свердловск : Уральский ун-т, 1991. –156 с.

4. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов. М.: Воениздат., 1981. 218 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий