Фомина С.Б.
(ГОУ ВПО «Луганский государственный
университет имени Владимира Даля»)
УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ РАЗЛИЧНЫХ
ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Перевод специальной литературы, в частности терминологии, представляет
собой особый род деятельности переводчика, сопряженный со сложностями
семантизации лексического материала.
Актуальность исследования обусловлена общей тенденцией современной
лингвистики к изучению языковых явлений в процессе перевода специальных
текстов, а также особым вниманием к эволюции лексического состава английского
языка и особенностям перевода различных терминов, что связано с проблемой
адекватного перевода.
Цель исследования – осуществить общий лингвистический анализ
терминологии.
За последние годы оформились две научные теоретические дисциплины:
Терминоведение и Терминография. Терминология стала предметом различных
исследований с применением разнообразных методов исследования: статистических,
логических, математических, лексикографических, информационных. З. И. Комарова
считает, что «теоретической основой терминографии является не лексикография, а
терминоведение», кроме того, терминография «имеет ближайшие связи с
терминоведением, лексикографией, общим языкознанием, логикой» [3, с. 41–42].
В современной филологической литературе существуют несколько определений
слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему. Термины – это единицы языка, обладающие
в результате «особой сознательной коллективной договоренности специальными
терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные,
существенные признаки соответствующих понятий» [4, c. 9].
Терминологическая многозначность легко упраздняется при определении
системы или подсистемы, к которой термин относится.
Рассматривая способы образования сложных терминов в английском языке, в
первую очередь, следует обратиться к структурно-семантическим моделям, по
которым формируется основная масса терминологических единиц данной сферы.
Термины английского специального текста представлены следующими
лексическими единицами:
1. термины-слова (однословные термины): bribe – подкуп; взятка;
– производные
– созданы с помощью суффиксов (to
identify – identification (идентификация), префиксов (prolong – удлинять) или суффиксов и префиксов одновременно (adventurism – авантюризм, авантюрность);
– сложные – состоящие из двух слов и
пишутся слитно или через дефис (blacklist
– черный список);
2. термины-словосочетания (терминологические словосочетания): larceny of goods found –
присвоение находки.
Рассматривая основные способы образования терминов, следует остановиться
на морфологических способах образования указанных лексических единиц
(аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение, метафоризация).
Так, префикс de- имеет
несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже;
б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление,
например: descent – спуск, снижение.
Префикс inter- может иметь перевод
между или взаимо, например: interchangeability
– взаимозаменяемость. Префикс trans –
означает через, за пределами: transition
– переход. Широко используется
префикс re-, который имеет значение
назад, снова, еще раз: recoverable –
многократного применения. Суффиксы -ation, -ure, -ance используются для
образования существительных, которые выражают понятия: to expose – exposure (воздействие); to clear – clearance (зазор) и т.д.
Образование новых терминов технической сферы с помощью словосложения
может составлять проблему, так как для передачи значения переводчику следует
владеть четкими знаниями в области терминологии соответствующей отрасли,
например: high + tensile = high-tensile (высокопрочный);
dust + control = dust-control (пылезадерживающий).
Конверсия является одним из распространённых способов словообразования в
английском языке. Так, от существительного motor
– двигатель образовался глагол to motor – работать в двигательном режиме; от глагола to increase (увеличивать, повысить) – существительное increase (увеличение).
Сокращение: BA (barrels of acid) – баррелей
кислоты; LNG (liquefied natural gas) – сжиженный
природный газ.
Метафоризация общеупотребительной лексики представляет
использование имеющихся языковых ресурсов для образования новых терминов: политический
термин lame duck – хромая
утка, о уходящем президенте; mouse bites (в технической сфере) – неровные края металлизации.
Основной задачей переводчика является определение минимальной единицы
перевода с целью обнаружения оптимального соответствия.
Литература
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических
терминов. – изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Бархударов Л.С.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Междунар.
отношения», 1975. –
240 с.
3. Комарова, З. И.
Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание /
З. И. Комарова. – Свердловск : Уральский ун-т, 1991. –156 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Учебник
военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов. – М.: Воениздат., 1981. –
218 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий