Павленко Л. Г.

 

Павленко Л. Г.

(Таганрогский институт имени А. П. Чехова (филиал)

 «Ростовского государственного экономического университета (РИНХ)»)

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ МЕНТАЛИТЕТ, ОТРАЖЕННЫЙ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ, ВЫРАЖАЮЩИМИ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА

         

Языковой менталитет – это принадлежность к роду, семье (как нечто существенное, важное), диктующее человеку особенности взгляда на мир. Эти особенности пропущены через призму ценностей и эмоционально-чувственной сферы и воплощены в знаковых формах родного языка [2, с. 6]. Фразеологические единицы (ФЕ) выступают способом знакового представления знаний о мире. ФЕ-зоонимы отражают модели поведения не столько номинируемых животных, сколько людей, с которыми эти животные сравниваются, поскольку язык насквозь антропоцентричен. Цель работы – рассмотреть национально-специфические ФЕ, они отражают образы, свойственные только английскому языку. Представляется возможным разделить отобранные для анализа ФЕ-зоонимы на две группы.

          Первая  группа включает ФЕ с национальной  спецификой и культурной обусловленностью [1, с. 142-158]. Англичане досконально изучают произведения У. Шекспира в школах и колледжах, для них понятно происхождение ФЕ the world is your oyster в значении «перед тобой весь мир»: “Why, then the world is mine oyster, Which I with sword will open” [4, c. 319]. Еще в 1670 г. Джон Рей зарегистрировал пословицу What sauce for the goose is sauce for the gander «Какой соус годится к гусыне, такой подойдет и к гусаку», что означает «что хорошо в одном случае, то хорошо и в другом случае при данных обстоятельствах». Это выражение часто используется для подчеркивания гендерного равенства [4, c. 252]. В ФЕ see the elephant «увидеть мир, получить новый опыт» образ слона символизирует нечто чрезвычайно выдающееся или экзотическое, потому что эти животные не водились в Америке [4, c. 93]. Бобры, напротив, весьма многочисленны. Их трудолюбие, постоянная работа по сооружению плотин дают ФЕ на основе сравнения work like a beaver «быть трудолюбивым, как бобер» [3, c. 110]. Но добавление прилагательного an eager beaver придает идиоме ироничный оттенок, так говорят о людях, стремящихся произвести на окружающих впечатление своей деловитостью.

Во вторую группу входят ФЕ-зоонимы с национальной спецификой, лишенные позитивной культурной значимости [1, с.158-166], то есть их значения имеют отрицательный коннотативный оттенок. As sick as a parrot «чрезвычайно расстроенный» включает sick в значении ill, unwell, присущее ему еще в 12 в. Значение душевного расстройства появилось значительно позже. В 18 в. встречаются сравнения as sick as a dog, as sick as cats, as sick as horses. В 1970-х годах это стало излюбленной идиомой для характеристики потерпевших поражение спортсменов, особенно футболистов и их менеджеров [3, с. 227]. В 1808 г. Уильям Коббет назвал ФЕ to talk the hind leg off a donkey (off a dog) «безостановочно говорить» старой вульгарной гиперболой, употребляемой необразованными людьми.

          Во второй половине 19 в. ФЕ to get one’s monkey up, to get a monkey on one’s back означали «рассердиться». Теперь это устаревшие ФЕ, но в 1930-х г.г. они использовались потребителями наркотиков, преимущественно героина, для описания своей зависимости. Метафора подчеркивает, что избавиться от героиновой зависимости также трудно, как сбросить с себя вцепившееся животное [3, c. 201].  Новые реалии придают старым ФЕ новое значение. ФЕ go cold turkey «прекратить принимать наркотики» основана на метафорическом сравнении, так как процесс сопровождается  дрожью  и потением, человек покрывается «гусиной кожей» [4, c. 58]. В ФЕ mutton dressed in lamb «молодящаяся старуха» старое мясо баранины противопоставляется молодому мясу ягненка. Глагол актуализирует значение «одетый» (о женщине) и «замаринованный, приготовленный» (о мясе). Примечательно, что с 16 в. баранина имела уничижительное значение по отношению к женщине, это было сленговое наименование проститутки [3, 211].

     В 1895 г. юмористический журнал «Панч» опубликовал рисунок с изображением кюре (католическим приходским священником), завтракающим испорченным яйцом в доме епископа. Желая понравиться последнему, кюре заявляет, что некоторые части яйца отличного качества. Подпись под рисунком гласила: «Настоящее смирение». Рисунок понравился публике, и ФЕ curates egg вошла в обиход для обозначения отсутствия объективности [3, c. 211].

        Анализ английских ФЕ-зоонимов показывает, что культурный и национальный компоненты в них обусловлены условиями жизни народа и условиями его лингвокреативной деятельности. Английский языковой менталитет репрезентирован на уровне фразеологии своеобразием способов представления знаний о мире и языковой картине мира.

 

Литература


1.            Полякова Е. В. «Что такое хорошо и что такое плохо» в системе координат идиоматических этических концептов русского и английского лингвокультурных сообществ: Монография / Е. В. Полякова. – Saint-Louis, Missouri, USA: Publishing House Science and Innovation Center, 2014. – 264 c.

2.            Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: учебное пособие.   3-е изд. Стереотипное / Т. Б. Радбиль. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 328 с.

3.            Flavell L., Flavell R. Dictionary of Idioms and their Origins / L. Flavell,           R. Flavell. – L. : Kyle Cathie, Ltd, 1992. 343 p.

4.            Oxford Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. URL: e4thai. com/e4e/images/pdf/ Oxford Dictionary of Idioms.pdf (дата обращения 10.08.2021).

Комментариев нет:

Отправить комментарий