Павленко Л. Г.
(Таганрогский
институт имени А. П. Чехова (филиал)
«Ростовского государственного экономического
университета (РИНХ)»)
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ МЕНТАЛИТЕТ, ОТРАЖЕННЫЙ В
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ, ВЫРАЖАЮЩИМИ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА
ЧЕЛОВЕКА
Языковой
менталитет – это принадлежность к роду, семье (как нечто существенное, важное),
диктующее человеку особенности взгляда на мир. Эти особенности пропущены через
призму ценностей и эмоционально-чувственной сферы и воплощены в знаковых формах
родного языка [2, с. 6]. Фразеологические единицы (ФЕ) выступают способом
знакового представления знаний о мире. ФЕ-зоонимы отражают модели поведения не
столько номинируемых животных, сколько людей, с которыми эти животные
сравниваются, поскольку язык насквозь антропоцентричен. Цель работы –
рассмотреть национально-специфические ФЕ, они отражают образы, свойственные
только английскому языку. Представляется возможным разделить отобранные для
анализа ФЕ-зоонимы на две группы.
Первая
группа включает ФЕ с национальной
спецификой и культурной обусловленностью [1, с. 142-158]. Англичане
досконально изучают произведения У. Шекспира в школах и колледжах, для них
понятно происхождение ФЕ the world is your oyster в значении «перед тобой весь мир»: “Why, then the world is mine oyster, Which I
with sword will open” [4, c. 319]. Еще в
1670 г. Джон Рей зарегистрировал пословицу What sauce for the goose is sauce for the gander «Какой
соус годится к гусыне, такой подойдет и к гусаку», что означает «что хорошо в
одном случае, то хорошо и в другом случае при данных обстоятельствах». Это
выражение часто используется для подчеркивания гендерного равенства [4, c. 252]. В ФЕ see the elephant «увидеть
мир, получить новый опыт» образ слона символизирует нечто чрезвычайно
выдающееся или экзотическое, потому что эти животные не водились в Америке [4, c. 93]. Бобры, напротив, весьма многочисленны. Их
трудолюбие, постоянная работа по сооружению плотин дают ФЕ на основе сравнения work like a beaver «быть
трудолюбивым, как бобер» [3, c. 110]. Но
добавление прилагательного an eager beaver придает идиоме ироничный оттенок, так говорят о
людях, стремящихся произвести на окружающих впечатление своей деловитостью.
Во
вторую группу входят ФЕ-зоонимы с национальной спецификой, лишенные позитивной
культурной значимости [1, с.158-166], то есть их значения имеют отрицательный
коннотативный оттенок. As sick as a parrot «чрезвычайно
расстроенный» включает sick в
значении ill, unwell, присущее
ему еще в 12 в. Значение душевного расстройства появилось значительно позже. В 18 в. встречаются сравнения as sick as a dog, as sick as
cats, as sick as horses. В
1970-х годах это стало излюбленной идиомой для характеристики потерпевших
поражение спортсменов, особенно футболистов и их менеджеров [3, с. 227]. В 1808
г. Уильям Коббет назвал ФЕ to talk the hind leg off a donkey (off a
dog) «безостановочно
говорить» старой вульгарной гиперболой, употребляемой необразованными людьми.
Во второй половине 19 в. ФЕ to get one’s monkey up, to get a monkey on one’s
back означали «рассердиться». Теперь
это устаревшие ФЕ, но в 1930-х г.г. они использовались потребителями
наркотиков, преимущественно героина, для описания своей зависимости. Метафора
подчеркивает, что избавиться от героиновой зависимости также трудно, как
сбросить с себя вцепившееся животное [3, c. 201]. Новые
реалии придают старым ФЕ новое значение. ФЕ go cold turkey «прекратить принимать наркотики» основана на
метафорическом сравнении, так как процесс сопровождается дрожью
и потением, человек покрывается «гусиной кожей» [4, c. 58]. В ФЕ mutton dressed in lamb «молодящаяся
старуха» старое мясо баранины противопоставляется молодому мясу ягненка. Глагол
актуализирует значение «одетый» (о женщине) и «замаринованный, приготовленный»
(о мясе). Примечательно, что с 16 в. баранина имела уничижительное значение по
отношению к женщине, это было сленговое наименование проститутки [3, 211].
В 1895 г. юмористический журнал «Панч»
опубликовал рисунок с изображением кюре (католическим приходским священником),
завтракающим испорченным яйцом в доме епископа. Желая понравиться последнему,
кюре заявляет, что некоторые части яйца отличного качества. Подпись под
рисунком гласила: «Настоящее смирение». Рисунок понравился публике, и ФЕ curate’s
egg вошла в обиход для обозначения отсутствия
объективности [3, c. 211].
Анализ английских ФЕ-зоонимов показывает,
что культурный и национальный компоненты в них обусловлены условиями жизни
народа и условиями его лингвокреативной деятельности. Английский языковой
менталитет репрезентирован на уровне фразеологии своеобразием способов
представления знаний о мире и языковой картине мира.
Литература
1.
Полякова Е. В.
«Что такое хорошо и что такое плохо» в системе координат идиоматических
этических концептов русского и английского лингвокультурных сообществ:
Монография / Е. В. Полякова. – Saint-Louis, Missouri, USA: Publishing House Science and Innovation Center, 2014. – 264 c.
2.
Радбиль Т. Б.
Основы изучения языкового менталитета: учебное пособие. 3-е изд. Стереотипное / Т. Б. Радбиль. – М.:
Флинта: Наука, 2013. – 328 с.
3.
Flavell L., Flavell R. Dictionary of Idioms and their
Origins / L. Flavell, R.
Flavell. – L. : Kyle Cathie, Ltd, 1992. 343 p.
4.
Oxford Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. URL: e4thai.
com/e4e/images/pdf/ Oxford Dictionary of Idioms.pdf (дата обращения 10.08.2021).
Комментариев нет:
Отправить комментарий