Omirzakova A.R.
Kasymzhanov A.
Turan-Astana” University
DIFFICULTIES
IN TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS
Among the urgent problems of modern translation, the
development of such a field as the translation of scientific and technical
texts takes an important place, in connection with the accelerating scientific
and technical process this type of translation is becoming more and more in
demand.
The translation of a foreign language text is always
associated with many difficulties that arise in the way of an interpreter. When
translating, all the subtleties of a foreign language must be taken into
account. The task of an interpreter is to feel the style of the article, to
convey all the subtleties of the translated material without distorting the
original source. One of the most complicated types of translation is a
scientific and technical translation, since for an adequate interpretation of a
material in another language not only linguistic but technical knowledge is
required as well.
Technical translation is the translation of texts of
technical subjects, in particular, documents of different specialization, all
kinds of reference literature, dictionaries, product conformity certificates,
operating instructions, engineering plans, scientific and technical articles,
business contracts and other commercial technical proposals. Authors of
scientific works avoid the usage of many expressive means of language, in order
not to violate the basic principle of the scientific and technical language —
the accuracy and clarity of the presentation. From the point of view of the
vocabulary, the main feature of technical translation is the maximum saturation
of the special terminology that is characteristic of a given branch of
knowledge.
The main difficulty in translating artistic texts is
the need to interpret the author's intentions, preserve his literary style,
psychological and emotional elements. However, the task of the translator of
the scientific and technical text is simpler: to convey the author's thought
accurately, preserving the features of his style. As already indicated above,
in order to understand the scientific and technical text correctly, knowing
this subject and related terminology is very important. Technical text cannot
be a free retelling, even if the meaning of the translated document is
preserved. Such text should not contain any emotional statements and subjective
assessments.
The main features of translating scientific and
technical texts are manifested in the compulsory knowledge of all terms
relating to a specific technical field of translation by the translator. A
specialist working with a scientific and technical text should understand not
only the meaning of translated words, but also take into account all the
nuances of their application. A translator working with a scientific and
technical text has to deal with not only linguistics, but also technical
disciplines. When translating scientific and technical literature, one should
always maintain the style of the original document. Usually all documents of a
scientific and technical nature have the main features. Among them, it is worth
noting the clear and concise character of the exposition, the strict exposition
of technical terminology, the clear logical sequence of information and
concreteness in interpreting the facts.
A variety of epithets are excluded while translating
scientific and technical text, technical translation from one language to
another should be accurate and logically aligned. It is very important not only
to convey the essence of the text, but also to avoid minor inaccuracies. For
example, a minor mistake in the translation of the technical instruction on the
operation of the equipment may prevent a successful start-up or lead to
improper use of this equipment.
The translator must reliably communicate the
information, translating the text from the native language to a foreign one or
vice versa, to withstand the style of the document, to give a logically
meaningful interpretation, taking into account all the specifics of the
terminology. D. V. Ranni said that in the process of translation the structure
of the language of scientific and technical literature should be governed by
logic, and clarity should regulate its individual elements. The chosen words
should be simple enough and convenient to attract the attention of the reader
and the meaning should be understandable [1, p. 75]
In accordance with the basic requirements, such as
consistency, conciseness, objectivity, style, the scientific style of the
English language shows only its inherent universal style features. Specialists
who use the translated texts should understand the information without much
difficulty and not be withdrawn to the form of its submission. Translated
scientific and technical texts must accurately convey the meaning of the
original, be as close as possible to the original form. Translation of
scientific and technical texts is impossible without the use of sources of
linguistic and technical information, in which the translator must be
well-oriented and should use it. In conclusion, repeating the words of T. R.
Levitskoy and A. M. Fiterman, one can say that the theoretical preparedness and
art of an interpreter is expressed in the ability to find the right solutions
to the difficulties, and also in the ability to use the accumulated practical
experience [2, p. 83]. Only having versatile and special knowledge, the
translator can achieve a full-fledged translation, completely transfer the
contents of the translated form in the corresponding original form, without
violating the norms of the language to which the translation is done.
References
1. Ranni D. W. The Elements of Style. (An Introduction
to Literary Criticism) / D. W. Ranni. – London,
1951. Ranni,
D.W. (1951), «The Elements of Style», London, England.
2. Левицкая Т. Р.
Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман
— М.: Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. – 125 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий