Венгерова О.Ю.

 

Венгерова О.Ю.

(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Волосевич С.П.

 

АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-БИБЛЕИЗМЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

 

Библия является одним из главных литературных источников фразеологических единиц. Это произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Оно оказало значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, одни в них слова могут быть заменены другими. Довольно часто одна и та же фразеологическая единица в английском или русском языке звучит иносказательно, тогда как во втором языке она сохраняет смысл, не нуждаясь в перефразировании.

В числе фразеологизмов, пришедших из Книги Иова [2], следует упомянуть «the root of evil» – «корень зла». Будучи подвергнутым издевательствам Сатаны, познав все возможные страдания, Иов сравнивает себя с корнем зла. «Корень» всегда олицетворял собой исток, начало чего-либо. Говоря: «…как будто корень зла найден во мне», Иов сетует на судьбу, вопрошая, чем он заслужил эти наказания. По мнению Иова, такие ужасные страдания он мог заслужить за то, что являлся первоисточником зла. Сейчас этот фразеологизм необязательно употребляется в негативном свете. Носители английского языка с большей вероятностью употребят «the root of evil» с целью указать на причину какой-либо проблемы. В русском языке «корень зла» может означать как причину, образовавшегося затруднения, так и указывать на источник образовавшейся ситуации в шутливом тоне. Этот фразеологизм также можно успешно заменить простонародным выражением «вот откуда ноги растут», что точно также приобретает нужный оттенок в контексте.

 «To keep as the apple of ones eye» – «беречь как зеницу ока» – паремия, которая стала употребляться во многих языках, благодаря 32 Главе «Второзакония» [2]. Здесь мы можем видеть, что в английском языке паремия звучит по-современному. Органы глаз анатомия называет «глазными яблоками», в то время как в русском варианте используются устаревшие слова «око – глаз», «зеница – зрачок», что делает выражение более точно относительно его значения. В древности одним из самых больших страхов человека была потеря зрения. Слепой человек в буквальном смысле становился беспомощным. Поэтому больше всего люди стремились защитить свои глаза. Зрачок – это отверстие, регулирующее свет, который проникает через него в сетчатку. Кроме того, зрачок защищает сетчатку от внешних раздражителей и повышает остроту зрения. Русский вариант паремии призывает беречь одну из самых важнейших частей глаза, непосредственно отвечающую за получение изображения в мозг, тогда как в английском языке указывается, что беречь нужно весь глаз. Тем не менее, смысл паремии не теряется и не изменяется ни в одном из языков.

«Can the leopard change his spots?» – «Горбатого могила исправит» входит в число паремий из католической Библии, являясь лишь небольшим фрагментом из контекста, который закрепился в речи. Как леопард не в состоянии ничего сделать со своими пятнами, так и человек не может изменить свой характер, привычки, своё естественное течение жизни. Русский аналог данной паремии не является библеизмом вовсе. «Горбатого могила исправит» – народная поговорка, которая также подразумевает физическую характеристику, которую невозможно исправить своими силами. Говоря, что горбатого исправит могила, люди подразумевали, что в гробу человек лежит на спине, и в таком положении его горб не виден. Разумеется, на самом деле горб никуда не денется, но это уже никого не будет волновать. А человек упорно не меняющий своё поведение, несомненно, исправится, когда его покинет жизнь, то есть, когда это уже никому не будет нужно. Несмотря на грубо выраженную прямоту русской пословицы и нейтральность английской, оба варианта выражения используются для отрицательного описания.

«To wash one’s hands of something» – «умывать руки». Фразеологизм «умывать руки» закрепился в речи, благодаря префекту Иудеи Понтию Пилату, кого современники описывали как жестокого и деспотичного правителя, отправившего на смерть не одного несправедливо осуждённого. Однако Пилату часто приходилось прибегать к древнему иудейскому обычаю. Существуют такие высказывание как «руки в крови», «обагрить руки кровью», которые говорят о причастии к убийству. Чтобы снять с себя ответственность за пролитую кровь, человек умывал руки водой, «смывал кровь». По многим источникам, Пилат был против казни Христа, но по требованиям синедриона и народа был вынужден приговорить Христа к распятию. Пилат публично умыл руки, показав тем самым свою невиновность в смерти приговорённого. С течением времени фразеологизм «умывать руки» приобрёл более широкое значение – желание снять с себя всякую материальную или физическую ответственность, или уход от неё.

Целью проделанной работы было расширить знания в области фразеологии и узнать, как и чем отличаются формы некоторых фразеологизмов в русском и английском языках. Анализировать различные фразеологические единицы с точки зрения лингвокультурологии, лингвистики, семантики, а также лексики и грамматики достаточно сложно, так как фразеологизмы – это такие языковые единицы, которые довольно часто зависят от контекста, а значения этих единиц в и вне контекста может отличаться частично или даже полностью.

 

Литература


1.       Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин  – М.: Русский язык, 2001.

2.       Международное библейское общество Библия / Международное библейское общество, 2007. – 1228 с.

3.       Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова – М., 1986.

1 комментарий: