Калуга А. И.
(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков)
Научный руководитель: ст. преп. Щербакова О. Г.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФИЛЬМА «THE LORD OF THE RINGS»
«Речевая характеристика (или
речевой портрет) – это средство художественного изображения персонажей,
заключающееся в подборе для каждого действующего лица литературного
произведения слов и выражений, т.е. подчинение естественной речи
художественной» [4, с. 42]. В саге «Властелин колец» такую лексическую характеристику
персонажей применяет как сам автор литературного произведения
Дж. Р. Р. Толкин, так и сценаристы киноповести, снятой по этому
литературному материалу.
Слова и выражения разговорного
регистра, употреблённые в репликах героев, как правило, выступают в качестве лексической
характеристики персонажей. Главная задача – непосредственная передача
информации в неформальной обстановке. В совокупности эти реплики могут помочь
создать законченный и яркий образ не только главных героев, но и второстепенных
персонажей. Примером могут послужить образы хоббитов, выдуманных писателем
существ, в репликах которых присутствует огромное количество слов и выражений,
характерных для разговорной речи, что помогает создать образы простых и
открытых существ, которые всегда остаются очень приземлёнными. Также их диалоги
наполнены простыми предложениями, которые отличаются лаконичностью и краткостью
(I do. I hope so. Very well.), содержат большое
количество повторов и восклицаний (What fun! What
fun…Good-bye! Good-bye! You don’t belong here; you’re no Baggins – you – you’re
a Brandybuck!), передающих эмоции.
Мы находим в фильме
абсолютное следование стилю и сохранение лексики
Дж. Р. Р. Толкина, чему способствует тщательный выбор лексики. В
частности, сохранено употребление поэтической лексики, характерной для
идиостиля писателя и высокого стиля языка в целом, например: asunder, bane, dale, ere, fell, fey, foe,
marvel, mere, morn, naught, nigh, oft, ore, steed, thee, thou, thy, tidings,
wrath, wrought, woe. Употребление такой лексики характерно для магов и
эльфов, существ высшего порядка. Кроме того, во внимание принимаются не только
оттенки значений слов, но и этимологические и исторические факторы, а также
аллитерационная ценность.
Особое внимание уделено использованию
парных конструкций «NandN»: disappearance and return, oddities and goodfortune, elves and dragons, cabbages and potatoes, thestranger and themiller, beards and hoods, sorts and shapes, smokes and lights, cellars and warehouses, peace and quiet, relief and laugh, nooks and corners и т.д. Некоторые из них являются идиоматическими,
а некоторые создают эффект архаизма, как будто это древний
эпос, героическое повествование о прошлом, содержащее целостную картину
народной жизни и представляющее в гармоническом единстве мир героев.
Большинство
зрителей может согласиться с тем, что фильмы часто теряют свой фокус, тогда сценаристы c помощью
повтора привлекают внимание зрителей, так как любой повтор имеет функцию выделения,
подчеркивания, передает эмоции и в диалоге всегда носит экспрессивный характер.
В то же время повтор выполняет строевую функцию, когда слово или сочетание слов
повторяется, подхватывается, чтобы продолжить, развить то, что высказано в
предшествующей реплике. Кроме того, повтор ещё и открывает перспективу для
продолжения, расширения высказывания, например: “Slowly, slowly he began to crawl aside. Death, death, death! Death
takes us all! Ride, ride to ruin and the world’s ending!”.
В речи персонажей в киносаге
часто встречается инверсия, благодаря которой создатели фильма акцентируют
внимание зрителей на том слове, которое несет основную смысловую нагрузку в
высказывании, чем добиваются наибольшего воздействия. Так, из описания одного сражения
можно выделить следующие примеры использования данного стилистического приёма: a crown of steel he bore; naught was there to see, to the air he had returned; then Merry heard of all sounds in that hour the strangest; Eowyn it was…; but glad would he have been to know its fate…Используемая в речи автора
инверсия создаёт эффект готического стиля, замедляет темп повествования и
создаёт торжественное настроение, тогда как в диалогах персонажей автор
использует этот синтаксический приём для передачи эмоций:
-
so glad am I to see you on your legs;
-
young was mountain under moon;
-
nevertheless to Isengard I go; little better would your wages have been;
-
these are the strangest trees that ever I saw;
-
almost you make me regret that I have not seen these caves.
Итак, можно утверждать, что в
речевой характеристике персонажей авторы сценария близко подошли к передаче
оригинального посыла автора. За исключением некоторых неточностей, их сценарий
отличается легкостью и изящностью языка, присущей Дж. Р. Р. Толкину.
Литература
1.
Jackson P. R. The Fellowship of
the Ring. / P. R. Jackson. – Текст : электронный // Simply Scripts : сайт. – URL :https://list-english.ru/pdf/scripts/LordoftheRings2-TTT.pdf
(дата обращения: 10.03.2021).
2.
Jackson P. R. The Two Towers. /
P. R. Jackson. – Текст : электронный // Simply Scripts : сайт. – URL :https://list-english.ru/pdf/scripts/LordoftheRings1-FOTR.pdf
(дата обращения: 20.03.2021).
3.
Jackson P. R. The Return of the
King. / P. R. Jackson. – Текст : электронный // Simply Scripts : сайт. – URL :https://list-english.ru/pdf/scripts/Lord-of-the-Rings-The-Return-of-the-King.pdf
(дата обращения: 20.04.2021).
4. Михайлов Н. Н. Теория литературы / Н. Н. Михайлов.
– М. : Академия, 2006. – 224 с.
Интересная статья, подобраны хорошие примеры, спасибо!
ОтветитьУдалитьБлагодарю за новый и интересный материал, Ваша тема доклада заинтересовала меня
ОтветитьУдалитьСпасибо, прекрасная работа!
ОтветитьУдалитьсогласна, при написании сценария по художественному произведению очень важно как можно меньше исказить тексты, чтобы не утерять посыл, "двойной смысл", не разрушить "антураж", поэтому выбор стилистических приемов здесь - очень "тонкое полотно"
ОтветитьУдалить