Мартынчук О.В.

 

Мартынчук О.В.

ФГБОУ ВО НГМУ Минздрава России

«Алтайский государственный медицинский университет»

 

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ

 

Вспыхнувшая в конце 2019 г. глобальная пандемия COVID-19 актуализирует необходимость сплочения мирового медицинского сообщества для разработки и апробации эффективной вакцины. В этой связи, владение как минимумом одним иностранным языком на достаточно высоком уровне, на наш взгляд, сегодня является обязательным условием ведения практической деятельности и научных исследований в сфере здравоохранения.

Одним из сложнейших аспектов обучения иностранному языку в медицинском вузе является обучение письменному переводу. Данный факт детерминирован несколькими причинами. Во-первых, по своему прямому назначению медицинские тексты не являются однородными. Можно выделить несколько групп таких текстов, классифицированных по своему назначению. Это и инструкции по эксплуатации современного медицинского оборудования, и инструкции к лекарственным препаратам, и истории болезни, и непосредственно книги на медицинскую тематику. Во-вторых, медицинские тексты изобилуют латинскими терминами и аббревиатурами. Поэтому для осуществления полноценного перевода медицинского текста с английского на русский язык у обучаемых уже должны быть сформированы следующие компетенции: языковая (знание общеупотребительной лексики, фонетики и грамматики), лингвопрофессиональная (знание профессиональной лексики) и речевая (знание основ перевода, особенностей переводческих трансформаций, умение излагать мысли на одном языке). Это связано с тем, что корректно переведенный текст должен восприниматься реципиентами как текст, изначально составленный на русском языке, с соблюдением всех норм правописания, правил грамматики и стилистики.

Перевод является самостоятельным сложным видом речевой деятельности, который сначала включает чтение – рецептивный вид речевой деятельности, а затем письмо – продуктивный вид речевой деятельности [2, с. 52].

На первом курсе обучения в медицинском вузе перевод, как правило, используется в качестве средства контроля понимания прочитанного, для изучения и закрепления лексического и грамматического материала. На втором курсе, когда обучающиеся уже имеют определенные знания по анатомии и физиологии человека, химии и биологии, начинается обучение непосредственно медицинскому переводу. Однако на любом этапе целесообразно обращать внимание студентов на многообразие сложных слов, пассивных, инфинитивных и причастных конструкций, которыми изобилуют медицинские тексты. Указанные трудности преодолеваются путем тщательного анализа каждого конкретного явления для того, что студенты научились переставлять члены предложения, заменять пассивный залог активным и наоборот, превращать сложное предложение в несколько простых.

По мнению О. В. Маруневич и Е. Н. Пернаки, одной из наиболее эффективных форм работы со сложными с точки зрения перевода текстами является групповая работа. Авторы предлагают следующий алгоритм работы: 1) студенты переводят текст в паре, обсуждая друг с другом возможные варианты сложных слов, аббревиатур и конструкций; 2) одна из пар зачитывает переведенный текст перед группой. Остальные студенты анализируют перевод товарищей и высказывают свои замечания по поводу его точности; 3) студенты выполняют общий перевод предложенного текста [3].

Говоря о медицинских текстах, нельзя не отметить их сложность в плане лексического наполнения. Ю.А. Антонова отмечает, что в них преобладают термины, аббревиатуры и сокращении. При этом этимология одних терминов восходит к латинским или греческим словам, и в них используется орфография и грамматика этих языков. Возникновение других же обусловлено стремительным развитием различных областей медицины и достижениями в диагностике и лечении больных [1, с. 103]. Кроме того, в английском языке наблюдается параллельное существование английского и латинского термина: liver – hepar (печень), limb – upperextremity (конечность), gullet – esophagus (пищевод) и др. Также один и тот же термин может иметь несколько значений: abaissement – угнетение, подавление; смещение хрусталика; to erupt – прорезываться (о зубе); покрываться сыпью и др. Сложность для студентов при переводе текста представляют и аббревиатуры, смысл которых является общепринятым, например, CVS (cardio-vascular system) – сердечно-сосудистая система, или значение которых следует искать в специальном словаре. Однако, это не всегда может привести к правильному переводу, т.к. аббервиатуры в английскоя языке зачастую полисемичны: RA (rheumatoidarthritis / rightatrium) – ревматоидный артрит / правое предсердие; PE (physical examination / pulmonaryembolism) – физикальный осмотр / эмболия легочной артерии.

Таким образом, перед переводом медицинского текста студент должен внимательно его прочитать, понять общий смысл, и лишь затем обратиться к процессу перевода. Переводческая деятельность учит студентов пользоваться специализированными словарями и дополнительными источниками информацию, что позволяет им расширить свой профессиональный кругозор и повысить квалификационные возможности.

 

Литература

1.  Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решение. – 2015. – № 1 (14). – С. 102-104.

2.  Данилова И.И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2019. – № 10. – С. 48-52.

3.  Маруневич О.В., Пернаки Е.Н. Особенности обучения письменному переводу иноязычных текстов студентов-инженеров железнодорожного транспорта // Преподаватель высшей школы в XXI веке. Труды 17-ой Международной научно-практической конференции. – Ростов-на-Дону: РГУПС 2020. – С. 79-84.

1 комментарий:

  1. Перевод медицинских текстов - дело крайне ответственное, от которого буквально могут зависеть жизни. Такие тексты, в отличие от художественных, не терпят малейших неточностей. Все правильно сказано, спасибо за статью!

    ОтветитьУдалить