Мартынчук
О.В.
ФГБОУ ВО НГМУ
Минздрава России
«Алтайский государственный медицинский
университет»
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ
Вспыхнувшая в конце 2019 г. глобальная пандемия COVID-19 актуализирует
необходимость сплочения мирового медицинского сообщества для разработки и
апробации эффективной вакцины. В этой связи, владение как минимумом одним иностранным языком на достаточно высоком
уровне, на наш взгляд, сегодня является обязательным
условием ведения практической деятельности и научных исследований в сфере
здравоохранения.
Одним из сложнейших аспектов обучения
иностранному языку в медицинском вузе является обучение письменному переводу. Данный
факт детерминирован несколькими причинами. Во-первых, по своему прямому назначению
медицинские тексты не являются однородными. Можно выделить несколько групп
таких текстов, классифицированных по своему назначению. Это и инструкции по
эксплуатации современного медицинского оборудования, и инструкции к
лекарственным препаратам, и истории болезни, и непосредственно книги на
медицинскую тематику. Во-вторых, медицинские тексты изобилуют латинскими
терминами и аббревиатурами. Поэтому для осуществления полноценного перевода
медицинского текста с английского на русский язык у обучаемых уже должны быть
сформированы следующие компетенции: языковая (знание общеупотребительной
лексики, фонетики и грамматики), лингвопрофессиональная (знание
профессиональной лексики) и речевая (знание основ перевода, особенностей
переводческих трансформаций, умение излагать мысли на одном языке). Это связано
с тем, что корректно переведенный текст должен восприниматься реципиентами как
текст, изначально составленный на русском языке, с соблюдением всех норм
правописания, правил грамматики и стилистики.
Перевод является
самостоятельным сложным видом речевой деятельности, который сначала включает
чтение – рецептивный вид речевой деятельности, а затем письмо – продуктивный
вид речевой деятельности [2, с. 52].
На первом курсе обучения в медицинском
вузе перевод, как правило, используется в качестве средства контроля понимания
прочитанного, для изучения и закрепления лексического и грамматического
материала. На втором курсе, когда обучающиеся уже имеют определенные знания по анатомии
и физиологии человека, химии и биологии, начинается обучение непосредственно
медицинскому переводу. Однако на любом этапе целесообразно обращать внимание студентов
на многообразие сложных слов, пассивных, инфинитивных и причастных конструкций,
которыми изобилуют медицинские тексты. Указанные трудности преодолеваются путем
тщательного анализа каждого конкретного явления для того, что студенты научились
переставлять члены предложения, заменять пассивный залог активным и наоборот, превращать
сложное предложение в несколько простых.
По мнению О. В. Маруневич и Е. Н. Пернаки,
одной из наиболее эффективных форм работы со сложными с точки зрения перевода
текстами является групповая работа. Авторы предлагают следующий алгоритм
работы: 1) студенты переводят текст в паре, обсуждая друг с другом возможные
варианты сложных слов, аббревиатур и конструкций; 2) одна из пар зачитывает
переведенный текст перед группой. Остальные студенты анализируют перевод
товарищей и высказывают свои замечания по поводу его точности; 3) студенты
выполняют общий перевод предложенного текста [3].
Говоря о медицинских
текстах, нельзя не отметить их сложность в плане лексического наполнения. Ю.А. Антонова отмечает, что в них
преобладают термины, аббревиатуры и сокращении. При этом этимология одних терминов
восходит к латинским или греческим словам, и в них используется орфография и
грамматика этих языков. Возникновение других же обусловлено стремительным развитием
различных областей медицины и достижениями в диагностике и лечении больных [1,
с. 103]. Кроме того, в английском языке наблюдается параллельное существование
английского и латинского термина: liver –
hepar (печень), limb – upperextremity (конечность), gullet – esophagus
(пищевод) и др. Также один и тот же термин может иметь несколько значений: abaissement – угнетение, подавление; смещение
хрусталика; to erupt – прорезываться (о зубе); покрываться сыпью и др. Сложность
для студентов при переводе текста представляют и аббревиатуры, смысл которых является
общепринятым, например, CVS
(cardio-vascular system) – сердечно-сосудистая система, или значение
которых следует искать в специальном словаре. Однако, это не всегда может привести
к правильному переводу, т.к. аббервиатуры в английскоя языке зачастую
полисемичны: RA (rheumatoidarthritis / rightatrium) –
ревматоидный артрит / правое
предсердие; PE (physical examination / pulmonaryembolism)
– физикальный осмотр / эмболия
легочной артерии.
Таким образом, перед переводом
медицинского текста студент должен внимательно его прочитать, понять общий
смысл, и лишь затем обратиться к процессу перевода. Переводческая деятельность учит
студентов пользоваться специализированными словарями и дополнительными
источниками информацию, что позволяет им расширить свой профессиональный кругозор
и повысить квалификационные возможности.
Литература
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского
перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решение. – 2015. –
№ 1 (14). – С. 102-104.
2. Данилова И.И. Обучение письменному переводу как
сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального
университета. Технические науки. – 2019. – № 10. – С. 48-52.
3. Маруневич О.В., Пернаки Е.Н. Особенности
обучения письменному переводу иноязычных текстов студентов-инженеров
железнодорожного транспорта // Преподаватель высшей школы в XXI веке. Труды 17-ой Международной научно-практической конференции.
– Ростов-на-Дону: РГУПС 2020. – С. 79-84.
Перевод медицинских текстов - дело крайне ответственное, от которого буквально могут зависеть жизни. Такие тексты, в отличие от художественных, не терпят малейших неточностей. Все правильно сказано, спасибо за статью!
ОтветитьУдалить