Борзых Е.А.

 

Борзых Е.А.

(ГОУ ВПО «Луганский государственный университет им. В.Даля»)

 

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

На современном этапе интеграционных и глобализационных процессов развития общества подготовка профессиональных устных переводчиков предполагает учет психолого-педагогического аспекта профессиональной подготовки будущих специалистов в области межкультурной иноязычной межличностной коммуникации. Это включает психологическую подготовку, развитие выдержки, способности к интенсивной умственной деятельности, и требует от преподавателя специфических знаний, умений и навыков применения педагогических, и организационно-методических инструментов обучения. В совокупности эти аспекты и определяют уровень сформированности переводческой компетенции.

Разработке теоретико-методологических основ обучения переводу в высшей школе посвящены работы таких лингвистов как И. Алексеева, Л. Бархударов, Н. Гавриленко, В. Гак, В. Комиссаров, Л. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев, А. Ширяев. Так, устный переводчик должен обладать навыками аналитического мышления, иметь мгновенную реакцию, интуицию, уметь обобщать, быстро приспосабливаться, обладать способностью концентрировать внимание, иметь физическую и психологическую выносливость, хорошую память, ораторские способности, приятный голос, быть любознательным, тактичным и дипломатичным [1, с. 8].

В отличие от обучения иностранным языкам, в сфере подготовки профессиональных переводчиков комплексная система методов и приемов все еще разрабатывается. Недостаточно внимания уделяется психологической подготовке будущих переводчиков, поэтому они часто оказываются неготовыми к выполнению профессиональных обязанностей. Несмотря на слишком низкую результативность традиционных методик обучения переводу, актуальным представляется вопрос оптимизации самого процесса обучения.  

Особенности течения речемыслительной деятельности в контексте обучения переводу и формирования продуктивного билингвизма недостаточно освещены в психолого-педагогической литературе [2, с.3]. Несмотря на высокую оценку научных и практических достижений лингвистов, следует отметить, что умения и навыки перевода, в частности, устного у выпускников специализированных переводческих отделений и факультетов характеризуются фрагментарностью, причем часто игнорируются как методические, психолингвистические и психолого-педагогические особенности подготовки специалистов в этой сфере, так и реальные потребности рынка переводческих услуг, который также диктует свои условия.

При обучении устному переводу необходимо использовать знания об общепсихологических механизмах деятельности (восприятие, память, осмысление); специфические механизмы деятельности (внимание, вероятное прогнозирование речи и т.п.); специфические механизмы перевода (переключение, перекодирование и т.п.).

В условиях устного перевода нет времени на использование словарей, справочной литературы или консультирования. Это означает, что человек, работающий в сфере устного перевода, должен быть изрядно эрудированным, а также знакомым с материалом. Специалисты, которые обеспечивают устный последовательный или синхронный перевод на важных встречах, конференциях, семинарах, конгрессах, заседаниях, имеют право заранее ознакомиться с повесткой дня, чтобы подготовиться к мероприятию должным образом, актуализировав в памяти соответствующую терминологию.

Подготовка устных переводчиков должна предусматривать упражнения, направленные на овладение приемами генерализации, конкретизации, дифференциации, компрессии, компенсации и т. д., которые помогают правильно реагировать в различных проблемных ситуациях.

Процесс устного перевода с листа включает три основных этапа: восприятие текста, принятия переводческого решения и оформления текста перевода. На первом этапе применяются навыки и умения девербализации, вероятностного прогнозирования при смысловом анализе текста; на втором - навыки и умения переключения и навыки и умения применения переводческих трансформаций; третий этап включает навыки и умения синхронизации операций. Одним из способов развить способность быстрого принятия правильных переводческих решений является введение ограничений во времени для выполнения соответствующих упражнений. А. В. Максименко советует не прерывать студентов, а замечания и исправления предлагать в процессе анализа выполненного перевода [3, с. 6]. Такой подход дает студентам возможность самим исправить ошибки, завершить фразы, полагаясь только на собственные силы, привыкнуть к роли переводчика.

Еще одно качество, необходимое во всех видах устного перевода, - владение техникой устной речи. Переводчик должен иметь правильную дикцию, уметь интонационно правильно оформлять высказывания и говорить достаточно громко. Не менее важным является элемент тренировки психологической устойчивости, ведь неуверенность и страх перед аудиторией может нивелировать полученные знания, умения и навыки. Учитывая это, целесообразным является применение упражнений, способствующих повышению уверенности в себе, в частности, ролевых игр, а также использование мультимедийных технологий, позволяющих имитировать реальные условия работы переводчика.

Таким образом, для оптимизации процесса обучения переводчиков необходимо разработать комплекс упражнений и заданий, которые направлены на формирование переводческой компетенции, и учитывают все аспекты реальной работы переводчика, особенно ее деятельностный характер. Формирование профессиональной компетентности переводчика неразрывно связано с психологическими аспектами его будущей деятельности. Иноязычная компетенция формируется и развивается на протяжении всех этапов профессионального развития личности, поэтому преподавателю в этом процессе следует учитывать психолого-педагогические условия, которые обеспечат не только формирование иноязычной компетенции будущих переводчиков, но и будущее профессиональное развитие.

 

Литература

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб : Издательство “Союз”, 2001. – 288 с.

2. Пастрик Т. В. Психологічні основи формування психологічного білінгвізму у майбутніх перекладачів: автореф. дис. канд. психол. наук: 19.00.07 / Прикарпат. нац. ун-т ім. В. Стефаника.– Івано-Франківськ, 2017. – 19 с.

3. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова) / О. В. Максименко. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 168 с.

 

1 комментарий: