Борзых Е.А.
(ГОУ ВПО «Луганский
государственный университет им. В.Даля»)
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
На современном этапе интеграционных и глобализационных
процессов развития общества подготовка профессиональных устных переводчиков
предполагает учет психолого-педагогического аспекта профессиональной подготовки
будущих специалистов в области межкультурной иноязычной межличностной
коммуникации. Это включает психологическую подготовку, развитие выдержки,
способности к интенсивной умственной деятельности, и требует от преподавателя
специфических знаний, умений и навыков применения педагогических, и
организационно-методических инструментов обучения. В совокупности эти аспекты и
определяют уровень сформированности переводческой компетенции.
Разработке теоретико-методологических основ обучения
переводу в высшей школе посвящены работы таких лингвистов как
И. Алексеева, Л. Бархударов,
Н. Гавриленко, В. Гак, В. Комиссаров, Л. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев, А. Ширяев. Так, устный
переводчик должен обладать навыками аналитического мышления, иметь мгновенную
реакцию, интуицию, уметь обобщать, быстро приспосабливаться, обладать способностью
концентрировать внимание, иметь физическую и психологическую выносливость,
хорошую память, ораторские способности, приятный голос, быть любознательным,
тактичным и дипломатичным [1, с. 8].
В отличие от обучения иностранным языкам, в сфере
подготовки профессиональных переводчиков комплексная система методов и приемов
все еще разрабатывается. Недостаточно внимания уделяется психологической
подготовке будущих переводчиков, поэтому они часто оказываются неготовыми к
выполнению профессиональных обязанностей. Несмотря на слишком низкую
результативность традиционных методик обучения переводу, актуальным представляется
вопрос оптимизации самого процесса обучения.
Особенности течения речемыслительной деятельности в
контексте обучения переводу и формирования продуктивного билингвизма недостаточно
освещены в психолого-педагогической литературе [2, с.3]. Несмотря на высокую
оценку научных и практических достижений лингвистов, следует отметить, что
умения и навыки перевода, в частности, устного у выпускников специализированных
переводческих отделений и факультетов характеризуются фрагментарностью, причем
часто игнорируются как методические, психолингвистические и
психолого-педагогические особенности подготовки специалистов в этой сфере, так
и реальные потребности рынка переводческих услуг, который также диктует свои
условия.
При обучении устному переводу необходимо использовать
знания об общепсихологических механизмах деятельности (восприятие, память,
осмысление); специфические механизмы деятельности (внимание, вероятное
прогнозирование речи и т.п.); специфические механизмы перевода (переключение,
перекодирование и т.п.).
В условиях устного перевода нет времени на
использование словарей, справочной литературы или консультирования. Это
означает, что человек, работающий в сфере устного перевода, должен быть изрядно
эрудированным, а также знакомым с материалом. Специалисты, которые обеспечивают
устный последовательный или синхронный перевод на важных встречах,
конференциях, семинарах, конгрессах, заседаниях, имеют право заранее
ознакомиться с повесткой дня, чтобы подготовиться к мероприятию должным
образом, актуализировав в памяти соответствующую терминологию.
Подготовка устных переводчиков должна предусматривать
упражнения, направленные на овладение приемами генерализации, конкретизации,
дифференциации, компрессии, компенсации и т. д., которые помогают правильно
реагировать в различных проблемных ситуациях.
Процесс устного перевода с листа включает три основных
этапа: восприятие текста, принятия переводческого решения и оформления текста
перевода. На первом этапе применяются навыки и умения девербализации, вероятностного
прогнозирования при смысловом анализе текста; на втором - навыки и умения
переключения и навыки и умения применения переводческих трансформаций; третий
этап включает навыки и умения синхронизации операций. Одним из способов развить
способность быстрого принятия правильных переводческих решений является
введение ограничений во времени для выполнения соответствующих упражнений. А.
В. Максименко советует не прерывать студентов, а замечания и исправления
предлагать в процессе анализа выполненного перевода [3, с. 6]. Такой подход
дает студентам возможность самим исправить ошибки, завершить фразы, полагаясь
только на собственные силы, привыкнуть к роли переводчика.
Еще одно качество, необходимое во всех видах устного
перевода, - владение техникой устной речи. Переводчик должен иметь правильную
дикцию, уметь интонационно правильно оформлять высказывания и говорить
достаточно громко. Не менее важным является элемент тренировки психологической
устойчивости, ведь неуверенность и страх перед аудиторией может нивелировать
полученные знания, умения и навыки. Учитывая это, целесообразным является
применение упражнений, способствующих повышению уверенности в себе, в
частности, ролевых игр, а также использование мультимедийных технологий,
позволяющих имитировать реальные условия работы переводчика.
Таким образом, для оптимизации процесса обучения переводчиков
необходимо разработать комплекс упражнений и заданий, которые направлены на
формирование переводческой компетенции, и учитывают все аспекты реальной работы
переводчика, особенно ее деятельностный характер. Формирование профессиональной
компетентности переводчика неразрывно связано с психологическими аспектами его
будущей деятельности. Иноязычная компетенция формируется и развивается на
протяжении всех этапов профессионального развития личности, поэтому
преподавателю в этом процессе следует учитывать психолого-педагогические
условия, которые обеспечат не только формирование иноязычной компетенции
будущих переводчиков, но и будущее профессиональное развитие.
Литература
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение
переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб :
Издательство “Союз”, 2001. – 288 с.
2. Пастрик Т. В. Психологічні основи формування
психологічного білінгвізму у майбутніх перекладачів: автореф. дис.
канд. психол. наук: 19.00.07 / Прикарпат. нац. ун-т ім. В. Стефаника.– Івано-Франківськ, 2017. – 19 с.
3. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи,
тексти (французька мова) / О. В. Максименко. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 168 с.
спасибо, очень интересная тема!
ОтветитьУдалить