Калиновская Е.А.
(ГО УВО «Луганский государственный
университет имени Владимира Даля»)
СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Сегодня, в эпоху господства промышленного производства, адекватный перевод технической документации и терминов имеют особую важность.
Для выполнения корректного и высококачественного технического перевода требуется не только владение иностранным языком, но и профессиональное знание соответствующей области науки и техники, а иногда, даже консультация более узкого технического специалиста. Перевод технического текста невозможно выполнить без использования технических и лингвистических источников, с которыми нужно уметь правильно работать. Для хорошего перевода необходимы словари (словари общей лексики, толковые словари, словари сокращений и т.д.), справочники и специальная литература. В некоторых случаях для более точного перевода материала требуется более углублённое изучение литературы по конкретной тематике.
В данном виде перевода наиболее часто встречаются сложные синтаксические конструкции, специальные сокращения, различные аббревиатуры и термины. В техническом переводе переводчик должен избегать любых неточностей и «размытости» значений. Обязательной является четкая подборка терминов, которая требует изначально правильного перевода.
Следует отметить, что в лингвистическом энциклопедическом словаре
выделены такие особенности термина, как:
1. системность;
2. наличие дефиниции (для большинства терминов);
3. тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4. отсутствие экспрессии;
5. стилистическая нейтральность.
Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к термину,
является однозначность. Однако, ученые-лингвисты выделяеют 2 вида полисемии, то
есть многозначности терминов:
1.
межъязыковaя полисемия, например, ассимиляция
в фонетике и ассимиляция в этнологии;
2.
многозначность
лексической единицы внутри подъязыка конкретной науки: верстка- это как
процесс, так и результат.
В
основе полисемии терминов часто лежит метонимия, то есть перенос наименования с
одного предмета или явления на другой на основе смежности. Например, слово
"лексика" означает: совокупность слов, входящих в состав какого-либо
языка; совокупность слов, которые употребил какой-либо автор; совокупность слов,
связанных со сферой их применения. Так же полисемия возникает, когда один и тот
же процесс становится изучением разных разделов языкознания и в самом процессе
выделяются различные стороны.
В основном терминологические единицы не имеют коннотации, автор научного
текста практически не выражает своего отношения к изложенной в нем информации,
поэтому большую роль для адекватного понимания текста играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в
котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Однако, существуют различные мнения ученых о взаимосвязи между термином
и контекстом.
Необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию. Специфика терминов заключается в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности, и поэтому функционируют лишь среди людей, которые знакомы с соответствующими научными и производственными реалиями, то есть с макроконтекстом. Поэтому, в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».
С развитием технологии и ростом промышленности возникла необходимость в стандартизации терминов, в их анализе, упорядочивании терминологий и в их регулировании, другими словами приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями.
Литература
1.
Гринев
С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринёв. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
2.
Лейчик,
В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. Изд.4-е. —М.:
Либроком, 2009. – 256 с.
3.
Мкртчян
Г.А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление
в двуязычной ситуации / А.Г. Мкртчян, Л.А. Чепракова, — М.: «МЦНО», 2015 — 50
с.
4.
Полетаева
Е. Д., Сосновская О. О. К вопросу о переводе англоязычных технических терминов
на русский язык / Е.Д Полетаева, О.О Сосновская. — М.: Наука, 2014. — 10 с.
Спасибо за интересную и актуальную информацию, представленную в вашем докладе!
ОтветитьУдалитьБлагодарю за чёткую и понятную подачу материала.
ОтветитьУдалить