Калиновская Е.А.

 

Калиновская Е.А.

(ГО УВО «Луганский государственный

университет имени Владимира Даля»)

 

СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

     Сегодня, в эпоху господства промышленного производства, адекватный перевод технической документации и терминов имеют особую важность.

    Для выполнения корректного и высококачественного технического перевода требуется не только владение иностранным языком, но и профессиональное знание соответствующей области науки и техники, а иногда, даже консультация более узкого технического специалиста. Перевод технического текста невозможно выполнить без использования технических и лингвистических источников, с которыми нужно уметь правильно работать. Для хорошего перевода необходимы словари (словари общей лексики, толковые словари, словари сокращений и т.д.), справочники и специальная литература. В некоторых случаях для более точного перевода материала требуется более углублённое изучение литературы по конкретной тематике. 

     В данном виде перевода наиболее часто встречаются сложные синтаксические конструкции, специальные сокращения, различные аббревиатуры и термины. В техническом переводе переводчик должен избегать любых неточностей и «размытости» значений. Обязательной является четкая подборка терминов, которая требует изначально правильного перевода.

    Следует отметить, что в лингвистическом энциклопедическом словаре выделены такие особенности термина, как:

1.              системность;

2.              наличие дефиниции (для большинства терминов);

3.              тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4.              отсутствие экспрессии;

5.              стилистическая нейтральность.

Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к термину, является однозначность. Однако, ученые-лингвисты выделяеют 2 вида полисемии, то есть многозначности терминов:

1.              межъязыковaя полисемия, например, ассимиляция в фонетике и ассимиляция в этнологии;

2.              многозначность лексической единицы внутри подъязыка конкретной науки: верстка- это как процесс, так и результат.

В основе полисемии терминов часто лежит метонимия, то есть перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности. Например, слово "лексика" означает: совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка; совокупность слов, которые употребил какой-либо автор; совокупность слов, связанных со сферой их применения. Так же полисемия возникает, когда один и тот же процесс становится изучением разных разделов языкознания и в самом процессе выделяются различные стороны.

    В основном терминологические единицы не имеют коннотации, автор научного текста практически не выражает своего отношения к изложенной в нем информации, поэтому большую роль для адекватного понимания текста играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Однако, существуют различные мнения ученых о взаимосвязи между термином и контекстом.

    Необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию. Специфика терминов заключается в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности, и поэтому функционируют лишь среди людей, которые знакомы с соответствующими научными и производственными реалиями, то есть с макроконтекстом. Поэтому, в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.     Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

    С развитием технологии и ростом промышленности возникла необходимость в стандартизации терминов, в их анализе, упорядочивании терминологий и в их регулировании, другими словами приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями.

 


Литература

 

1.      Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринёв. – М.: Академия, 2008. – 304 с.

2.      Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. Изд.4-е. —М.: Либроком, 2009. – 256 с.

3.      Мкртчян Г.А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации / А.Г. Мкртчян, Л.А. Чепракова, — М.: «МЦНО», 2015 — 50 с.

4.      Полетаева Е. Д., Сосновская О. О. К вопросу о переводе англоязычных технических терминов на русский язык / Е.Д Полетаева, О.О Сосновская. — М.: Наука,  2014. — 10 с.

2 комментария:

  1. Спасибо за интересную и актуальную информацию, представленную в вашем докладе!

    ОтветитьУдалить
  2. Благодарю за чёткую и понятную подачу материала.

    ОтветитьУдалить