Гулиева О. Т.
(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)
Научный
руководитель: канд. филол. наук, доц.Волосевич С.П.)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
В современном мире
существует множественное разнообразие информационных источников. На сегодняшний
день свою актуальность не теряет английская и американская пресса. Газетный
текст является особым социальным образованием, включенным в социокульторные
явления. В средствах массовой информации (СМИ) освящается различная тематика. Авторы
статей затрагивают геополитические, экономические и социокультурные проблемы,
не только внутри страны, но и за ее пределами, что способствует активному
межъязыковому взаимодействию слов и словосочетаний.
Язык, используемый при
написании английской статьи, можно охарактеризовать как живой и творческий. Можно
считать, что газетный текст – это отражение современных реалий, с использованием
различного рода лексических единиц, идиоматических выражений и фразеологизмов.
Цель данной работы – выявить
закономерности использования английских фразеологизмов, а также их
стилистические и прагматические особенности в газетном тексте.
Одна из ярко выраженных
тенденций, применяемая при написании английской статьи является использование
фразеологических единиц (ФЕ), как в словах автора, так и в цитатах. Стоит
отметить, что разговорная лексика и фразеологизмы, широко применяются не только в качественной, но и в массовой
прессе.
They demonstrate the abject failure of local authorities and central
government in addressing the staggering inequalities experienced by Gypsy, Roma
and Traveller communities from the cradle
to the grave. (The Guardian, March 25, 2021).
The climate crisis demands we use
hearts as well as heads. (The Guardian, March 25, 2021).
В английском языке
фразеологизмы служат, для выразительности речи и придания эмоциональной окраске
высказыванию. Подтверждение этому являются слова А.В. Кунина, который сказал,
что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части
– контекста» [1967,1260]
Coward just about kept his
emotions in check until Geoff Hurts galloped down the pitch in extra time
and lashed the ball in the top corner, securing his hat-trick…..Obviously, when
you get to nearly 95, you are living on borrowed time and you would like to see
them win something before he, as he puts it, kicks the bucket. (The Observer, July 11, 2021).
Стоит согласиться, что
большинство ФЕ имеет эмотивный и оценочный характер. Применение ФЕ помогает
автору оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя, поражая его
воображение и захватывая внимание.
Таким образом, можно
утверждать что, газетный текст, представляет
особый интерес с точки зрения языка, используемого для раскрытия проблематики и
привлечения внимания реципиента.
Литература
1.
Кунин А.В. Англо – русский
фразеологический словарь, Изд.3-е, испр., – М., «Сов. Энциклопедия», 1967. –
1264с.
2.
Кунин A. В. Фразеология современного
английского языка. [The phraseology of modern English.] // Издательство:
Международные отношения. [Publisher: International relations] // М.: 1972, P. 143,
295.
3.
Guardian. The Guardian
[Electronic resource] / Guardian News and Media Limited. – London, 2021. – Mode
of access: http://www.guardian.co.uk.
4.
Observer. The Observer [Electronic
resource] /Observer News and Media Limited. – New York, 2021. - Mode of access: http://www.observermedia.com
Информация подана интересно и доступно. Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо, очень информативно
ОтветитьУдалить