Диренский А. В.
(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)
Научный руководитель: ст. преп. Щербакова О. Г.
ГЛАГОЛ «TO UNLOVE» И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В РОМАНЕ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
Роман «Джейн Эйр» Шарлотты
Бронте (1847) содержит довольно необычную фразу: «to unlove», что означает «перестать
любить», «разлюбить». Мы рассматриваем литературные описания и значения
разлуки. Нелюбовь отражает социальные условности (например, прекращение любви к
«неправильному человеку») и характеристики человека (нелюбовь как признак
непостоянства). Однако с лингвистической точки зрения термин «to unlove» также обладает
эпистемологическим потенциалом: приставка «un» указывает на изменение события, подразумевая, что само слово
обозначает прогресс и развитие.
В Торнфилд-холле Джейн Эйр
несчастна. Убежденная в том, что ее работодатель мистер Рочестер женится на
красивой, но надменной и недоброй Бланш Ингрэм, Джейн Эйр размышляет о
тщетности как своей любви, так и своих попыток избавиться от нее:
«I have told you,
reader that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now,
merely because I found that he had ceased to notice me – because I might pass
hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction; [.
. .]. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very
lady [. . .]. There was nothing to cool or banish love in these circumstances;
though much to create despair» [1].
Джейн в отчаянии, потому что
верит, что Рочестер женится на Бланш, хотя он не забывает о ее тщеславии и
жестокости. Оборот речи, который Джейн использует, чтобы выразить свои тщетные попытки
выбросить Рочестера из головы, «to unlove»,
кажется довольно необычным, но это не так. Разлука с любимым человеком и его возвращение
играют решающую, но часто упускаемую из виду роль в представлениях и разговорах
о любви. Существует большое количество английских романов восемнадцатого и
девятнадцатого веков с противоположной точкой зрения. Пока дискуссии о любви,
как правило, касаются влюбленности, разные по степени успеха попытки перестать
любить кого-то одинаково важны для вымышленных сюжетов.
Изменения эмоций, таких как
нелюбовь, показывают, как вербальные высказывания участвуют в выражении, исполнении,
производстве и практике эмоциональных дискурсов, поскольку отрицание эмоции
может сделать определение этой эмоции более ясным. Разлюбить – это
двусмысленный поступок. Он может означать непостоянство или восстановление
свободы воли и автономии; он может означать ослабление привязанности или
чрезмерную любовь, которую необходимо сдерживать и направлять [2].
Отказ Джейн Эйр разлюбить
мистера Рочестера подтверждает, что она –самостоятельный человек с сильной
волей, и ее постоянство в любви позволяет ей разрушать социальные иерархии.
Нелюбовь здесь – это возвращение себе свободы, восстановление порядка. Это
означает не поворот к презрению, а продвижение к более сбалансированному
отношению.
Интерпретация нелюбви как
слова, сигнализирующего о развитии, может помочь выделить временное измерение
эмоционального языка и повествований об эмоциях в более общем плане, чем
временность, быстротечность и историчность самих эмоций. Поскольку они
разворачиваются в определенной последовательности, литературные повествования
неизбежно связаны со временем.
В романах о любви и нелюбви
быстротечность переплетается как в повествовании, так и в рассматриваемых эмоциях,
потому что оба процесса включают противоположные временные состояния: любовь
означает постоянство и продолжительность; нелюбовь используется для обозначения
изменений.
Как вымышленные, так и реальные
описания, или моральные предписания о том, как правильно испытывать эмоции,
литературные изображения нелюбви показывают, как язык эмоций управляет историчностью
и течением времени [3]. Нелюбовь сигнализирует о развитии, изменении
эмоционального состояния литературного персонажа и, таким образом, отражает
структуру повествования на микроуровне. Она передает историю развития эмоций
персонажей, не описывая течение времени, а формулируя его лингвистически
Литература
1.
Brontе
Ch. «Jane Eyre» [Электронный ресурс] /
Ch. Brontе – Режим
доступа : https://www.publicbookshelf.com/romance/jane-eyre/taking-walk. – 24.09.2021.
2.
Randall Craig, «Logophobia in «Jane Eyre», The Journal of Narrative Technique, 23, no.
2 (1993), pp. 92–11 [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://ur.booksc.eu/book/53176874/a89f42 – 24.09.2021.
3.
Kerstin Maria Pahl «The Language of Love’s Lessening. Falling Out
of Love and Nineteenth-Century English Literature», The Journal of the Social
History Society, vol.17 [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14780038.2019.1689025?scroll=top&needAccess=true – 24.09.2021.
большое спасибо, было очень интересно
ОтветитьУдалитьДоклад интересный и познавательный, спасибо
ОтветитьУдалитьСпасибо, заинтересовало
ОтветитьУдалитьЗамечательная работа, очень интересно!
ОтветитьУдалитьДоступно и интересно, спасибо!
ОтветитьУдалитьудивительно как в английском языке функциональность слова сочетается с красочностью, спасибо!
ОтветитьУдалить