Диренский А. В.

 

Диренский А. В.

(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)

Научный руководитель: ст. преп. Щербакова О. Г.

 

ГЛАГОЛ «TO UNLOVE» И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В РОМАНЕ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»

 

Роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте (1847) содержит довольно необычную фразу: «to unlove», что означает «перестать любить», «разлюбить». Мы рассматриваем литературные описания и значения разлуки. Нелюбовь отражает социальные условности (например, прекращение любви к «неправильному человеку») и характеристики человека (нелюбовь как признак непостоянства). Однако с лингвистической точки зрения термин «to unlove» также обладает эпистемологическим потенциалом: приставка «un» указывает на изменение события, подразумевая, что само слово обозначает прогресс и развитие.

В Торнфилд-холле Джейн Эйр несчастна. Убежденная в том, что ее работодатель мистер Рочестер женится на красивой, но надменной и недоброй Бланш Ингрэм, Джейн Эйр размышляет о тщетности как своей любви, так и своих попыток избавиться от нее:

«I have told you, reader that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me – because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction; [. . .]. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady [. . .]. There was nothing to cool or banish love in these circumstances; though much to create despair» [1].

Джейн в отчаянии, потому что верит, что Рочестер женится на Бланш, хотя он не забывает о ее тщеславии и жестокости. Оборот речи, который Джейн использует, чтобы выразить свои тщетные попытки выбросить Рочестера из головы, «to unlove», кажется довольно необычным, но это не так. Разлука с любимым человеком и его возвращение играют решающую, но часто упускаемую из виду роль в представлениях и разговорах о любви. Существует большое количество английских романов восемнадцатого и девятнадцатого веков с противоположной точкой зрения. Пока дискуссии о любви, как правило, касаются влюбленности, разные по степени успеха попытки перестать любить кого-то одинаково важны для вымышленных сюжетов.

Изменения эмоций, таких как нелюбовь, показывают, как вербальные высказывания участвуют в выражении, исполнении, производстве и практике эмоциональных дискурсов, поскольку отрицание эмоции может сделать определение этой эмоции более ясным. Разлюбить – это двусмысленный поступок. Он может означать непостоянство или восстановление свободы воли и автономии; он может означать ослабление привязанности или чрезмерную любовь, которую необходимо сдерживать и направлять [2].

Отказ Джейн Эйр разлюбить мистера Рочестера подтверждает, что она –самостоятельный человек с сильной волей, и ее постоянство в любви позволяет ей разрушать социальные иерархии. Нелюбовь здесь – это возвращение себе свободы, восстановление порядка. Это означает не поворот к презрению, а продвижение к более сбалансированному отношению.

Интерпретация нелюбви как слова, сигнализирующего о развитии, может помочь выделить временное измерение эмоционального языка и повествований об эмоциях в более общем плане, чем временность, быстротечность и историчность самих эмоций. Поскольку они разворачиваются в определенной последовательности, литературные повествования неизбежно связаны со временем.

В романах о любви и нелюбви быстротечность переплетается как в повествовании, так и в рассматриваемых эмоциях, потому что оба процесса включают противоположные временные состояния: любовь означает постоянство и продолжительность; нелюбовь используется для обозначения изменений.

Как вымышленные, так и реальные описания, или моральные предписания о том, как правильно испытывать эмоции, литературные изображения нелюбви показывают, как язык эмоций управляет историчностью и течением времени [3]. Нелюбовь сигнализирует о развитии, изменении эмоционального состояния литературного персонажа и, таким образом, отражает структуру повествования на микроуровне. Она передает историю развития эмоций персонажей, не описывая течение времени, а формулируя его лингвистически

 

Литература

1.              Brontе Ch. «Jane Eyre» [Электронный ресурс] / Ch. Brontе – Режим доступа : https://www.publicbookshelf.com/romance/jane-eyre/taking-walk. –  24.09.2021.

2.               Randall Craig, «Logophobia in «Jane Eyre», The Journal of Narrative Technique, 23, no. 2 (1993), pp. 92–11 [Электронный ресурс] Режим доступа : https://ur.booksc.eu/book/53176874/a89f42 – 24.09.2021.

3.              Kerstin Maria Pahl «The Language of Love’s Lessening. Falling Out of Love and Nineteenth-Century English Literature», The Journal of the Social History Society, vol.17 [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14780038.2019.1689025?scroll=top&needAccess=true – 24.09.2021.

 

 

6 комментариев:

  1. большое спасибо, было очень интересно

    ОтветитьУдалить
  2. Доклад интересный и познавательный, спасибо

    ОтветитьУдалить
  3. Замечательная работа, очень интересно!

    ОтветитьУдалить
  4. Доступно и интересно, спасибо!

    ОтветитьУдалить
  5. удивительно как в английском языке функциональность слова сочетается с красочностью, спасибо!

    ОтветитьУдалить