Дюгаева И. Д.
(Оренбургский
государственный педагогический университет)
Научный
руководитель: канд. филол. наук, доц. Безменова Л. Э.
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛИК И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Творчество
нобелевского лауреата, американской поэтессы Луизы Глик представляет интерес
для современного литературоведения не только в силу своей новизны, но также в
силу своего универсального характера, заметного отсутствия сложных национальных
лингвоконцептов. В ее поэзии частное возводится в статус глобализированного
общего, где присутствуют только экзистенциально понятные каждому категории бытия
(смысл жизни, поиск себя, нахождение божественного присутствия и т.п.).
Стихотворения
Луизы Глик не изобилуют сложными языковыми играми на фонетическом или
лексико-синтаксическом уровнях и уходят от традиционной комбинаторики
выразительных фигур и тропов. Такая идиостилистическая обособленность Глик
вызывает споры у литературных критиков несхожие, местами конфликтующие оценки:
от «качественный, культурный, тонкий мэйнстрим» (Валерий Шубинский) – до «Это
не просто “хороший поэт” — это удивительный, настоящий, сильный талант» (Ирина
Ковалева). Очевидно, что значимость и место Луизы Глик в поэзии нового времени
определится не сразу, однако на данный момент ее фигуру невозможно обойти и
оставить без комментария и литературного анализа.
Подчеркнутая
простота текстов Глик может послужить большим соблазном для переводчика при
передаче образов различными лингвокреативными средствами. По мнению Михаила
Горелика, «это добавляет трудностей переводчику: создать простыми словами и
предложениями русский текст, по эмоциональной насыщенности и выразительности эквивалентный
оригиналу» [1].
В
какой-то мере это дает право сказать, что при переводе стихотворений Глик можно
отойти от стратегий доместикации и форенизации. Вместе с тем не все
стихотворения Луизы Глик находятся по ту сторону переводческих стратегий и
директивны в языковой эстетике. Некоторые из стихотворений представляют
сложность для перевода, т.к. строятся на лексических единицах, имеющих
серьезные расхождения со структурой русского языка. Так, например, в стихотворении
«Красный мак» («The red poppy») предполагается,
что мак – женского рода (ввиду специфичного психологического раскрытия через
обращение к солнцу): «I have / a lord in heaven / called the sun, and open/ for him, showing him / the fire of my own heart, fire / like his presence» (дословный перевод: «На
небесах у меня есть господин, зовущийся солнцем, я раскрываю ему пламя своего сердца, пламя,
подобное его присутствию»).
Тонкости правильного перевода заключаются здесь в родовой структуре английского
языка и отсутствии в нем маркировок гендера, что служит ощутимым препятствием в
верном воспроизведении психологического портрета цветка. Точный перевод на
русский язык, верно воссоздающий оригинальный образ, должен обойтись без
местоимений, глаголов или отглагольных прилагательных, передающих гендерную
соотнесенность. В силу этого нельзя назвать совсем удачным перевод Бориса
Кокотова, где встречается фраза: «Чувства, о да, /ими я наделен».
Кроме того, при работе с текстами Луизы Глик необходимо обращать
внимание на структуру сборников: каждый из них представляет тематически
организованный каталог голосов различных персонажей, полифонию дискурсов. Так
«Дикий ирис» (1992) олицетворяет эдемский сад; «Луга» (1996) обыгрывают историю
Одиссея и Пенелопы; «Аверно» (2006) реактуализирует легенду о Персефоне.
Во-вторых, следует осторожно определять адресата того или иного стихотворения,
поскольку он не указан, аморфен, читатель сам должен догадаться о его
происхождении. «Интерпретация
переводчика не может остаться за пределами текста, по необходимости она должна
быть воплощена словесно; как переводить you: «ты» или «вы» — русский язык, в
отличие от английского, требует в этой точке определенности» [1]. В-третьих,
важно обращать внимание на рекурренцию лексических единиц в разных
стихотворениях одного сборника, поскольку они имеют неодинаковые значение и
коннотации в зависимости от контекста, или точнее, от психологического портрета
избранного персонажа-голоса.
В
целом, в творчестве Глик нет места освещению социальных, политических или
религиозных устоев, только переосмысление слоев бытия в личностном аспекте. Избегая
описания конфликтогенных драм, Глик снижает градус напряженности, вводит
читателя в рефлектированный транс, испытывая который, он должен погрузиться в
психодраму иного существа, «Другого», и взглянуть иначе на реальность, данную
без наслоений причинности, непосредственно или отстраненно. «В таких стихах
меньше аналитического, вернее, мысль здесь плавно перетекает в образ» [2, с. 312].
Таким
образом, эстетика Луизы Глик редуцирует важность тропов и фигур, делает их
фоном, выдвигая на первый план миметическое отражение реальности через призму
восприятия одушевляемого объекта или выступающего рассказчика. Такая поэтика, –
в некотором роде постмодернистская, но уже уходящая от постмодерна и
предвосхищающая появление нового литературного направления – направлена на рефлексию
воздвигнутых культурно-идеологических парадигм, пересмотр принятых художественных
догм.
Литература
1.
Горелик, М.
Женщина в саду [Электронный ресурс] / М. Горелик // Иностранная литература. –
2021. – № 2. – Режим доступа : https://magazines.gorky.media/inostran/2021/2/zhenshhina-v-sadu.html. –02.09.2021.
Спасибо большое за интересную информацию, я заинтересовалась данной темой
ОтветитьУдалить