Свиридова Е.С.

 

Свиридова Е.С.

(ГОУ ВПО «Луганский государственный университет им. В.Даля»)

 

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

 

Ключевую роль в развитии человеческого потенциала любой страны играет образование, которое отвечает за готовность нового поколения к жизни и успешной деятельности в современном мире. Россия активно участвует в культурных и образовательных обменах, значительно расширяя деловые контакты, что вызывает необходимость повышения качества профессионального образования, более высокого уровня квалификации и обеспечения конкурентоспособности специалиста уже в начале его профессионального пути. Возможность мобильности современной молодежи требует умения общаться на иностранном языке, а значит использовать перевод как одно из средств эффективной коммуникации.

Проблемы перевода в целом и методики преподавания его отдельных видов привлекали внимание таких лингвистов как Д. Аткинсон, А. Даф, В. Комиссаров, Л. Латышев, М. Ледерер, Р. Миньяр-Белоручев, А. Ширяева и других.

Каждая сфера жизни и знания характеризуется своим набором терминов, которыми следует овладеть каждому, кто имеет с ними дело. Это значит, что большую часть лингвистического фонда составляет именно профессиональная лексика. В учебных планах высших учебных заведений предусматривается изучение предметов, которые сформируют практические умения будущих специалистов в конкретной деятельности. Так, Программой по английскому языку профессионального направления для студентов экономических специальностей предусмотрено формирование у студентов профессиональных языковых компетенций, что будет способствовать их эффективному функционированию в культурном разнообразии учебной и профессиональной сфер. Для получения степени бакалавра, вместе со всеми другими профессиональными умениями, студент должен уметь эффективно общаться английском языке в профессиональной сфере, чтобы переводить англоязычные профессиональные тексты на родной язык, пользуясь двуязычными терминологическими словарями, электронными словарями и программным обеспечением переводческого направления.

Как показывают исследования, методически эффективно разработанный процесс обучения переводу способен повысить уровень готовности выпускников экономических специальностей к профессиональной деятельности, способствует формированию иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста на высоком уровне.

Цель обучения иностранному языку студентов экономических специальностей предусматривает комплексную реализацию образовательной и воспитательной целей, а также формирование у студентов коммуникативной, грамматической, разговорной, лингвосоциокультурной и коммуникативно-профессиональной компетенций.

Обучение переводу профессиональной лексики студентов экономических специальностей осуществляется в рамках изучения таких курсов как «Иностранный язык» (I курс), «Иностранный язык профессионального направления» (II курс) и «Деловой иностранный язык» (V, VI курс) и охватывает такие виды деятельности, как устный и письменный перевод, а также все типы перевода, которые используются для передачи семантики терминологических единиц.

Программы вышеуказанных дисциплин предусматривают обучение умению вести профессиональный диалог на английском языке, развитие умения воспринимать английскую речь на слух, читать и понимать оригинальные тексты по специальности, содержащие современные сведения экономической сферы, и, следовательно, связанные с повседневной жизнью и будущей профессиональной деятельностью экономиста. Переводя профессиональную лексику, студенты опираются на базовую экономическую терминологию, которую они уже усвоили на родном языке за период обучения.

Обучение переводу профессиональной лексики следует осуществлять плавно, приучая студентов пользоваться терминологическими словарями, а также объясняя некоторые теоретические основы терминологии (определения ключевых слов, установления атрибутивных связей между словами и т.д.).

Кроме того, вместе со студентами следует прояснить определенные трудности (неоднозначность терминов, отсутствие переводческих соответствий в случае неологизмов, национальную вариативность терминологической лексики и т.д.) и особенности перевода того или иного термина профессиональной речи.

Поиск термина-эквивалента начинается с анализа свойств нового понятия. Вполне возможно, что какое-то из свойств «подскажет» другое название этому понятию, чем то, которое есть в языке, с которого осуществляется перевод [3, с. 87; 2].

Формированию переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации будущих экономистов будет способствовать специальный комплекс упражнений, а именно упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков и углубления иноязычного тезауруса, и упражнения, ведущие к совершенствованию навыков чтения и формированию умения смыслового анализа текста [1].

Таким образом, приступая к обучению переводу профессиональной лексики студентов экономических специальностей, преподаватель должен осуществить такой подбор лексических и терминологических единиц, который бы позволил студентам усвоить за сравнительно небольшой отрезок времени целый спектр лексических элементов, к которому они будут обращаться в дальнейшей профессиональной деятельности.

 

Литература

1. Капранчикова, К. В. Психолого-педагогические условия обучения студентов иностранному языку на основе мобильных технологий [Электронный ресурс] / К. В. Капранчикова // Вестник ТГУ. – 2014. – №2 (130). – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/psihologo-pedagogicheskie-usloviya-obucheniya-studentov-inostrannomu-yazyku-na-osnove-mobilnyh-tehnologiy. –17.09.2021

2. Кияк, Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах [Электронный ресурс] / Т. Р. Кияк. – Режим доступа : http://eprints. zu.edu.ua/1545/1/84.pdf. – 17.09.2021.

3. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода : пособие по переводу с англ. языка на рус. / А. Я. Коваленко. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.

 

1 комментарий:

  1. Действительно,профессиональной лексике стоит обучать с особой тщательностью и отбором. Спасибо за статью!

    ОтветитьУдалить