Некрутенко
Е.Б., Зайцева А. Ю.
(ГОУ
ВО «Луганский государственный педагогический университет»)
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Художественный
текст является словесным речевым произведением, сложным языковым знаком, который
реализует языковые единицы всех уровней от фонемы до предложения.
Автор
любого художественного произведения вкладывает в него свои мысли, чтобы вызвать
у читателя определенные чувства и эмоции, соответствующие авторскому замыслу и
жанрово-стилистической принадлежности текста.
О. В. Петрова
и В. В. Сдобников считают, что художественные тексты отличаются от
нехудожественных следующими характеристиками: способом описания
действительности, представленным в текстах в виде образа; композиционным
разнообразием; целью создания текста (эстетическое воздействие на читателя и
формирование отношения к содержанию литературного произведения); эстетическим
влиянием; характером и способом передачи информации (высокая степень образности,
множественность интерпретаций); авторской позицией; степенью активности
читателя, формированием отношения читателя к содержанию и значению
художественного произведения; высокой степенью временной и
национально-культурной обусловленности [2].
Художественный
перевод текста считается наиболее сложным из письменных видов перевода. Можно
сказать, что он представляет собой не столько особый вид перевода, сколько
отдельный вид искусства, что особенно справедливо в отношении переводов
стихотворений и песен.
Искусство
перевода относят к области психологии переводчика, к его умению создавать
полноценный текст перевода и делать правильный выбор языковых средств, учитывая
всю совокупность факторов, которые влияют на результат перевода. При работе с
художественными произведениям, переводчику не обойтись без таланта писателя или
поэта. Многие великие писатели начинали с перевода произведений своих
предшественников из других культур. Великие литераторы считали своим долгом
владеть несколькими иностранными языками, включая мёртвые, чтобы читать в
оригинале шедевры, прославившие своих авторов по всему миру. Учитывая это,
необходимо понимать, что не каждому опытному переводчику под силу достойный
художественный перевод [1, с. 52].
Полноценный
и адекватный художественный перевод – это воспроизведение художественного текста
заново, при этом сохраняя его культурные особенности, и делая их понятными
представителю другой нации и культуры. Данный вид перевода требует,
находчивости, вживания, сопереживания, умения сохранить темп и ритм
произведения. От переводчика требуется раскрытия собственного творческого
потенциала, при этом, не заслоняя своеобразие авторского стиля.
Перечисленные
требования к художественному переводу наводят на вопрос о допустимой степени
близости перевода к тексту оригинала.
Тем
не менее, выбор между точностью и красотой всегда остается за переводчиком. Но
возникает еще вопрос – что понимать под точностью перевода? Следование букве
или духу оригинала?
Так
некоторые переводчики считают немаловажным соответствие перевода культуре, духу
и привычкам носителей родного языка, что ведет к вольному переводу. Другие же
настаивают, что гораздо важнее передать и научить читателя восприятию иного
мышления и культуры. Второй способ ведет к переводу дословному, буквальному.
Такое
расхождение во взглядах среди переводчиков относительно точности перевода
привело к тому, что в научном обществе традиционно образовались две
противоположные точки зрения:
1)
«теория непереводимости» (сторонники данной теории утверждают, что из-за
существенного различия выразительных средств двух языков невозможно выполнить
полноценный перевод и он представляет собой лишь некое подобие текста
оригинала;
2) противоположная
теория основана на предположении, что абсолютно любого развитого национального
языка будет вполне достаточно для полноценной передачи мыслей, которые выражены
на другом языке. Данной точки зрения придерживается большинство исследователей,
также она стала базовой для многих профессиональных переводчиков [3].
Таким
образом, текст художественного произведения имеет ряд отличительных свойств,
которые влияют на качество и процесс перевода. Перевод художественного текста
представляет собой сложный вид человеческой деятельности, в процессе которого
происходит взаимодействие разных личностей, складов мышления, культур, эпох,
традиций и др. В переводе данных текстов основополагающим является передача
содержания оригинала с помощью других средств, которые образуют другую систему
знаков.
Литература
1. Виноградов В. С.
Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов.
– М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Казакова Т. А. Практические
основы перевода. English – Russian. Учебное пособие [Электронный
ресурс] / Т. А.
Казакова. – https://www.academia.edu/5492328/Казакова_Т_А_Практические_основы_перевода.
3.
Фурсова И. Н Специфика перевода художественного текста [Электронный ресурс] / И. Н. Фурсова. –
Режим доступа : https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/fursova.html.
Спасибо за интересный доклад!
ОтветитьУдалитьСпасибо за полезную информацию!
ОтветитьУдалитьСпасибо за подробный и интересный доклад!
ОтветитьУдалитьБыло очень полезно, благодарю!!
ОтветитьУдалить