Гук И.С.

 

Гук И.С.

(ГОУ ВПО «Луганский государственный университет им. В.Даля»)

 

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

 

Методика обучения переводу отличается от обучения языку. Эта методика имеет совсем другие цели – дать знания не о системе языка, а о механизмах воспроизведения одной языковой системы средствами другой. Преподаватели перевода должны не просто учить переводу, но и быть профессиональными переводчиками.

Практика, когда переводу обучают известные переводчики, вполне оправдывает себя. Это считается престижной деятельностью, как для самого переводчика, так и для учебных заведений, с которыми он сотрудничает.

Важность самостоятельной работы в процессе подготовки профессиональных переводчиков остается неизменной, очевидно, что без помощи опытного преподавателя не обойтись.

Как известно, подготовка переводчиков имеет целью не столько сообщение определенного объема информации, сколько формирование и развитие профессиональных умений и навыков, освоение принципов, методов и приемов различных видов перевода, а также особенностей их использования в конкретных условиях. Несмотря на существенные различия между отдельными видами перевода, все они имеют нечто общее.

Обучение переводу обычно включает три этапа: 1) подготовительный; 2) тренировочный; 3) аналитический. Подготовительный этап предполагает ознакомление с видом предлагаемого перевода и особенностями его осуществления. На этом этапе внимание также может обращаться на общий анализ коммуникативной ситуации и развитие определенных базовых навыков, например, прогностических или аналитических.

На подготовительном этапе основными являются упражнения на развитие памяти, как механической, так и смысловой, упражнения на восприятие иноязычной речи, упражнения по организации устной речи. В качестве переводчика сложно представить человека, который не в силах запоминать информацию, а это значит, что навыками переводчика невозможно овладеть без интенсивного развития перцептивных, мнемических и мыслительных способностей.

Тренировочный этап предусматривает формирование качеств, необходимых для эффективного осуществления соответствующего вида перевода, в процессе выполнения специальных тренировочных упражнений. На данном этапе важны как инвариантные переводческие действия, которые проявляются независимо от ситуации работы, так и действия, обусловленные спецификой перевода.

Цель завершающего, аналитического этапа - сформировать умение анализировать собственную переводческую деятельность и способствовать развитию механизмов самокоррекции и совершенствования ранее сформированных профессиональных умений и навыков.

Вопрос тренировки памяти, решения переводческих проблем, принципов трансформации исходного текста остаются актуальными на всех этапах подготовки переводчиков. Основным в процессе овладения навыками перевода, важнейшими из которых выдаются навыки мнемотехники, техники речи, использование трансформаций и преодоления трудностей перевода, является принцип постепенного наращивания трудностей.

Итак, в зависимости от аспектов подготовки, упражнения для обучения переводу можно разделить на следующие группы: 1) упражнения на мнемотехнику; 2) упражнения по организации устной речи; 3) упражнения на преодоление трудностей перевода; 4) упражнения на применение комплексных трансформаций во время перевода.

Таким образом, применение упражнений с учетом психолингвистических особенностей перевода, семантических единиц и упражнений, направленных на развитие психолингвистических способностей у студентов улучшает уровень понимания и перевода иноязычного текста и способствует высококачественной профессиональной подготовке будущих переводчиков.

 

Литература

1. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей: дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Буданова Екатерина Александровна. - М., 2001. - 211 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

5. Латышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - 160 с.

3 комментария:

  1. Спасибо за доступную информацию! Какой по вашему мнению этап является ключевым?

    ОтветитьУдалить
  2. информативно! правильный подбор слов при трансформации текста наряду с умением запоминать и строить логические связи действительно являются главным для переводчика. спасибо!

    ОтветитьУдалить