Гук И.С.
(ГОУ ВПО «Луганский государственный
университет им. В.Даля»)
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ В ПРОЦЕССЕ
ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
Методика обучения переводу отличается от обучения
языку. Эта методика имеет совсем другие цели – дать знания не о системе языка,
а о механизмах воспроизведения одной языковой системы средствами другой.
Преподаватели перевода должны не просто учить переводу, но и быть
профессиональными переводчиками.
Практика, когда переводу обучают известные
переводчики, вполне оправдывает себя. Это считается престижной деятельностью,
как для самого переводчика, так и для учебных заведений, с которыми он
сотрудничает.
Важность самостоятельной работы в процессе подготовки
профессиональных переводчиков остается неизменной, очевидно, что без помощи
опытного преподавателя не обойтись.
Как известно, подготовка переводчиков имеет целью не
столько сообщение определенного объема информации, сколько формирование и
развитие профессиональных умений и навыков, освоение принципов, методов и
приемов различных видов перевода, а также особенностей их использования в
конкретных условиях. Несмотря на существенные различия между отдельными видами
перевода, все они имеют нечто общее.
Обучение переводу обычно включает три этапа: 1)
подготовительный; 2) тренировочный; 3) аналитический. Подготовительный этап
предполагает ознакомление с видом предлагаемого перевода и особенностями его
осуществления. На этом этапе внимание также может обращаться на общий анализ
коммуникативной ситуации и развитие определенных базовых навыков, например, прогностических
или аналитических.
На подготовительном этапе основными являются
упражнения на развитие памяти, как механической, так и смысловой, упражнения на
восприятие иноязычной речи, упражнения по организации устной речи. В качестве
переводчика сложно представить человека, который не в силах запоминать
информацию, а это значит, что навыками переводчика невозможно овладеть без
интенсивного развития перцептивных, мнемических и мыслительных способностей.
Тренировочный этап предусматривает формирование
качеств, необходимых для эффективного осуществления соответствующего вида
перевода, в процессе выполнения специальных тренировочных упражнений. На данном
этапе важны как инвариантные переводческие действия, которые проявляются
независимо от ситуации работы, так и действия, обусловленные спецификой
перевода.
Цель завершающего, аналитического этапа - сформировать
умение анализировать собственную переводческую деятельность и способствовать
развитию механизмов самокоррекции и совершенствования ранее сформированных
профессиональных умений и навыков.
Вопрос тренировки памяти, решения переводческих
проблем, принципов трансформации исходного текста остаются актуальными на всех
этапах подготовки переводчиков. Основным в процессе овладения навыками
перевода, важнейшими из которых выдаются навыки мнемотехники, техники речи,
использование трансформаций и преодоления трудностей перевода, является принцип
постепенного наращивания трудностей.
Итак, в зависимости от аспектов подготовки, упражнения
для обучения переводу можно разделить на следующие группы: 1) упражнения на
мнемотехнику; 2) упражнения по организации устной речи; 3) упражнения на
преодоление трудностей перевода; 4) упражнения на применение комплексных
трансформаций во время перевода.
Таким образом, применение упражнений с учетом
психолингвистических особенностей перевода, семантических единиц и упражнений,
направленных на развитие психолингвистических способностей у студентов улучшает
уровень понимания и перевода иноязычного текста и способствует
высококачественной профессиональной подготовке будущих переводчиков.
Литература
1. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе
лингво-когнитивных моделей: дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Буданова
Екатерина Александровна. - М., 2001. - 211 с.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение :
учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
5. Латышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и
методики преподавания / Л. К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - 160 с.
Спасибо, очень интересно
ОтветитьУдалитьСпасибо за доступную информацию! Какой по вашему мнению этап является ключевым?
ОтветитьУдалитьинформативно! правильный подбор слов при трансформации текста наряду с умением запоминать и строить логические связи действительно являются главным для переводчика. спасибо!
ОтветитьУдалить