Загорулькина В. А.

 

Загорулькина В. А.

(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)

 

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурного своеобразия языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. В нашей работе мы рассмотрим фразеологизмы с компонентом цветообозначения.

Цвета отражают вековые традиции и культуру народов, которые были созданы в различных исторических и географических условиях, вследствие чего любой языковой системе свойственно особое восприятие цветовой палитры окружающего мира. Как правило, цвет обозначается специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, зеленый т.д. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически – путем сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком.

Базовые цвета во французском языке выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как прилагательными, например, при помощи суффиксов -atre, -ace, -aud, -e (verdatre, violace, rougeaud, rose), так и при помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).

В цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) – голубой или синий, bonbon (конфета) – розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными – Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением – Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) – красный, brou de noix (кожура ореха) – черный, gorge de pigeon (шейка голубя) – сочетание серого, голубого и розового.

Существует еще ряд обозначений оттенков, образованных причастиями от глаголов, например: verdi verdir (оттенок зеленого), jauni jaunir (оттенок желтого).

Французские цветовые прилагательные имеют большое количество переносных значений и больше, чем их русские соответствия, употребляются во фразеологии. Кроме того, они могут использоваться для обозначения предметов: le rouge – помада, le bleu – рабочая блуза, une noire – четвертная нота в музыке.

Таким образом, фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

 


Литература

1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.

2. Кунин В. В. Фразеология французского языка / В. В. Кунин. – М: 1997. – 519 с.

 

3 комментария:

  1. Спасибо большое,очень интересно,все написано доступным языком!!!

    ОтветитьУдалить
  2. красиво! как проявляется богатство языка в оттенках его выражения! благодарю!

    ОтветитьУдалить