Загорулькина
В. А.
(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»)
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Фразеологизмы
играют важную роль в отображении национально-культурного своеобразия языка. В
них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты
материальной и духовной жизни носителей языка. В нашей работе мы рассмотрим
фразеологизмы с компонентом цветообозначения.
Цвета отражают
вековые традиции и культуру народов, которые были созданы в различных
исторических и географических условиях, вследствие чего любой языковой системе
свойственно особое восприятие цветовой палитры окружающего мира. Как правило,
цвет обозначается специальными цветовыми прилагательными: красный, синий,
зеленый т.д. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то
особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически – путем
сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком.
Базовые цвета во
французском языке выражены прилагательными: rouge,
orange, jaune, vert, bleu, violet. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как
прилагательными, например, при помощи суффиксов -atre, -ace, -aud, -e (verdatre, violace, rougeaud, rose), так и при
помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).
В цветовом словаре
французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем
точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному
определенному признаку: например, paon
(павлин) – голубой или синий, bonbon
(конфета) – розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое
значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой
прямой смысл в современном мире: например, blanc
de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одни из оттенков
белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами
собственными – Кlein, Hooker или
связаны с географическим расположением – Chine,
Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной
форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) – красный, brou de noix (кожура ореха) – черный, gorge de pigeon (шейка голубя) – сочетание серого, голубого и
розового.
Существует еще ряд
обозначений оттенков, образованных причастиями от глаголов, например: verdi – verdir (оттенок зеленого), jauni
– jaunir (оттенок желтого).
Французские
цветовые прилагательные имеют большое количество переносных значений и больше,
чем их русские соответствия, употребляются во фразеологии. Кроме того, они
могут использоваться для обозначения предметов: le rouge – помада, le bleu
– рабочая блуза, une noire – четвертная нота в музыке.
Таким образом, фразеологизмы,
содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности
общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а
также специфику исторического, культурного, экономического развития,
природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев
данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо
научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать
национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные
знания в реализации межкультурного общения.
Литература
1. Архангельский
В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В. Л.
Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.
2. Кунин В. В.
Фразеология французского языка / В. В. Кунин. – М: 1997. – 519 с.
Познавательно! Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо большое,очень интересно,все написано доступным языком!!!
ОтветитьУдалитькрасиво! как проявляется богатство языка в оттенках его выражения! благодарю!
ОтветитьУдалить