Панихидин Н. О.
Научный руководитель: канд.
филол. наук, доц. Волосевич С.П.
г. Горловка, ДНР
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ
РЕАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ
Анализ фразеологического
фонда английского языка с точки зрения его этимологии показывает, что
значительная его часть восходит к Библии. Обычно после церковных служений люди
обсуждали слово Божие. Время от времени в их речи использовались определенные
выражения и цитаты из Библии. В процессе
фразеологической абстракции эти выражения стали применяться и в других,
нерелигиозных контекстах. Именно из
Библии в английский язык вошли около пятисот
идиоматических оборотов. В настоящее время носители английского языка, как и
любых других языков мира, используют библейские выражения в повседневной речи,
публицистике, художественной литературе.
Оторвавшись от
текста Библии, семантически преобразованные контекстом, библейские обороты
утрачивают свою мифологичность и служат иным, вполне материалистическим и
конкретным целя. Сохраняя свою семантическую устойчивость, и отстаивая свое право
на современное существование, фразеологизмы-библеизмы обновляют свое значение.
Известно, например, что фразеологический оборот their name is legion для современного
человека является символом множественности, а фразеологизм the slaughter of the innocents описывает ситуацию, когда более сильный легко наносит поражение
более слабому.
Очень интересны
исследуемые фразеологизмы с точки зрения их содержания. Ряд тематических групп
связан с общезначимыми для человека
категориями: «справедливость», «моральность», «добро и зло».
Библеизмы учат нас
быть толерантными, добрыми и отзывчивыми по отношению к людям, а также
сочувствовать, помогать другим в беде и никого не осуждать. Примерами могут
служить следующие выражения: do as you
would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с
тобой; the life of one’s countenance – благосклонность, расположение,
снисходительное внимание и многие другие [2, с. 106].
Библейские фразеологизмы помогают нам
самосовершенствоваться, критически относиться к окружающим, но прежде всего – к
себе: a mote in somebody’s eye – соринка в чужом глазу, чужой
недостаток; to search one’s heart – проверять свои чувства,
анализировать свои поступки; go through fire and water – пройти огонь и воду, и
медные трубы, т.е. выдержать любое испытание.
Однако в Библии
встречаются фразеологизмы не только положительного значения, но и
отрицательного. Мы может найти словосочетания, в которых рассказывается о
золоте и любви к деньгам, что негативно влияет на людей: filthy lucre – презренный металл, thirty pieces of
silver – тридцать серебряников, цена предательства. В Библии можно
найти фразеологизмы, в которых осуждается лень, злоба, ложь, высокомерие и наглость: a daughter of the horse-leech – ненасытная вымогательница, кровопийца;
сan the Ethiopian change his skin? – горбатого могила исправит; cumber the
ground – вести бесполезное существование. Однако наряду с осуждениям
недостатков человеческой природы, фразеологические единицы прославляют такие
достоинства человека, как жертвенность, надежность, добропорядочность и
особенно добросердечность. Данные человеческие черты можно обнаружить в
следующих фразеологизмах: the salt of the
earth – самые надежные, ценные люди на земле, to be faithful to
smb. in word and deed – не изменять кому-л. ни в помыслах, ни в поступках.
Помимо
фразеологизмов библейского происхождения существуют также библейские прототипы.
Библейский прототип – это переменное сочетание слов, которое употребляется в
буквальном значении. Фразеологизм, соответствующий его прототипу создается в
результате переосмысления последнего. Например, to cast the first stone at somebody буквально означает «бросить камень», «первым осудить кого-то». Фразеологический оборот
to kill the fatted calf в своем прямом
значении означал «заклать упитанного
тельца». Однако с течением времени данный фразеологизм приобрел несколько
иное значение, а именно «угостить лучшим, что есть дома».
Библейский
прототип всегда употребляется в буквальном значении. Соответствующий ему
фразеологизм создается в процессе переосмысления библейского прототипа.
Например, фразеологический оборот a millstone about smb.'s neck – камень на шее, т.е. тяжелая ответственность. Сам фразеологизм
восходит к библейскому сюжету и имеет прямое значение. Чаще всего он
употребляется с глаголами to have и to hang. Предлог about может быть заменен другим предлогом – around.
Вариант
библейского прототипа также становится фразеологизмом. Например, оборот to eat the fat of the land – жить в роскоши, припеваючи был заменен на другой
фразеологический оборот – to live on the fat of the land. Некоторые
библеизмы со временем модернизируются, а старые формы исчезают: not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не
ведает, что делает правая. Существуют фразеологизмы, которые восходят к
библейскому сюжету, однако не имеют прототипа в Библии. Например, forbidden fruit – запретный плод,
что-то желанное, но недоступное. К этому библейскому сюжету относится
пословица forbidden fruit
is sweet – «запретный плод
сладок».
Библейские
фразеологизмы не являются застывшими цитатами, которые не могут меняться. В
современном английском языке у них появляются различные варианты, они постоянно
обновляются, и от них часто образовываются производные фразеологизмы. Например,
оригинальное словосочетание из Библии proclaim from the housetops – объявить во всеуслышание допускает некую
вариативность в современном английском языке: вместо proclaim могут употребляться такие слова, как cry или shout,
а слово from заменяется upon [1, с. 418].
Проанализировав ряд
библейских фразеологизмов, можно сказать, что их семантика реализуется не только с учетом контекста
употребления, но и содержит в своей семантике указание на первичный контекст,
то есть этимологическую коннотацию.
Литература
1. Кунин A. B. Предисловие к англо-русскому
фразеологическому словарю / А. В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь.
4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 944 с.
2. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология.
Курс лекций / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск : Поморский
государственный университет, 2000. – 132 с.
спасибо за ценную информацию! Как вы считаете, могут ли фразеологизмы из различных культур влиять на фразеологизмы другого языка?
ОтветитьУдалитьДоклад очень подробный и интересный. Спасибо за информацию!
ОтветитьУдалитьСпасибо Вам большое за столько интересный доклад!!!
ОтветитьУдалить