Панихидин Н. О.

 

Панихидин Н. О.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Волосевич С.П.

                                                                                               г. Горловка, ДНР

 

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ

Анализ фразеологического фонда английского языка с точки зрения его этимологии показывает, что значительная его часть восходит к Библии. Обычно после церковных служений люди обсуждали слово Божие. Время от времени в их речи использовались определенные выражения  и цитаты из Библии. В процессе фразеологической абстракции эти выражения стали применяться и в других, нерелигиозных контекстах.  Именно из Библии в английский язык вошли  около пятисот идиоматических оборотов. В настоящее время носители английского языка, как и любых других языков мира, используют библейские выражения в повседневной речи, публицистике, художественной литературе.

Оторвавшись от текста Библии, семантически преобразованные контекстом, библейские обороты утрачивают свою мифологичность и служат иным, вполне материалистическим и конкретным целя. Сохраняя свою семантическую устойчивость, и отстаивая свое право на современное существование, фразеологизмы-библеизмы обновляют свое значение. Известно, например, что фразеологический оборот their name is legion для современного человека является символом множественности, а фразеологизм the slaughter of the innocents описывает ситуацию,  когда более сильный легко наносит поражение более слабому.

Очень интересны исследуемые фразеологизмы с точки зрения их содержания. Ряд тематических групп связан  с общезначимыми для человека категориями: «справедливость», «моральность», «добро и зло».

Библеизмы учат нас быть толерантными, добрыми и отзывчивыми по отношению к людям, а также сочувствовать, помогать другим в беде и никого не осуждать. Примерами могут служить следующие выражения: do as  you would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой; the life of one’s countenance – благосклонность, расположение, снисходительное внимание и многие другие [2, с. 106].

Библейские фразеологизмы помогают нам самосовершенствоваться, критически относиться к окружающим, но прежде всего – к себе: a mote in somebodys  eye – соринка в чужом глазу, чужой недостаток; to search one’s heart – проверять свои чувства, анализировать свои поступки; go through fire and water – пройти огонь и воду, и медные трубы, т.е. выдержать любое испытание.

Однако в Библии встречаются фразеологизмы не только положительного значения, но и отрицательного. Мы может найти словосочетания, в которых рассказывается о золоте и любви к деньгам, что негативно влияет на людей: filthy lucre – презренный металл, thirty pieces of silver – тридцать серебряников, цена предательства. В Библии можно найти фразеологизмы, в которых осуждается лень, злоба, ложь,  высокомерие и наглость: a daughter of the horse-leech – ненасытная вымогательница, кровопийца; сan the Ethiopian change his skin? – горбатого могила исправит; cumber the ground – вести бесполезное существование. Однако наряду с осуждениям недостатков человеческой природы, фразеологические единицы прославляют такие достоинства человека, как жертвенность, надежность, добропорядочность и особенно добросердечность. Данные человеческие черты можно обнаружить в следующих фразеологизмах: the salt of the earth – самые надежные, ценные люди на земле, to be faithful to smb. in word and deed – не изменять кому-л. ни в помыслах, ни в поступках.

Помимо фразеологизмов библейского происхождения существуют также библейские прототипы. Библейский прототип – это переменное сочетание слов, которое употребляется в буквальном значении. Фразеологизм, соответствующий его прототипу создается в результате переосмысления последнего. Например, to cast the first stone at somebody буквально означает «бросить камень», «первым осудить кого-то». Фразеологический оборот to kill the fatted calf в своем прямом значении означал «заклать упитанного тельца». Однако с течением времени данный фразеологизм приобрел несколько иное значение, а именно «угостить лучшим, что есть дома».

Библейский прототип всегда употребляется в буквальном значении. Соответствующий ему фразеологизм создается в процессе переосмысления библейского прототипа. Например, фразеологический оборот a millstone about smb.'s neck – камень на шее, т.е. тяжелая ответственность. Сам фразеологизм восходит к библейскому сюжету и имеет прямое значение. Чаще всего он употребляется с глаголами to have и to hang. Предлог about может быть заменен другим предлогом – around.

Вариант библейского прототипа также становится фразеологизмом. Например, оборот to eat the fat of the land – жить в роскоши, припеваючи был заменен на другой фразеологический оборот – to live on the fat of the land. Некоторые библеизмы со временем модернизируются, а старые формы исчезают: not to let ones left hand know what ones right hand does – левая рука не ведает, что делает правая. Существуют фразеологизмы, которые восходят к библейскому сюжету, однако не имеют прототипа в Библии. Например, forbidden fruit – запретный плод, что-то желанное, но недоступное. К этому библейскому сюжету относится пословица forbidden fruit is sweet – «запретный плод сладок».

Библейские фразеологизмы не являются застывшими цитатами, которые не могут меняться. В современном английском языке у них появляются различные варианты, они постоянно обновляются, и от них часто образовываются производные фразеологизмы. Например, оригинальное словосочетание из Библии proclaim from the housetops – объявить во всеуслышание допускает некую вариативность в современном английском языке: вместо proclaim могут употребляться такие слова, как cry или shout, а слово from заменяется upon [1, с. 418].

Проанализировав ряд библейских фразеологизмов, можно сказать, что их семантика  реализуется не только с учетом контекста употребления, но и содержит в своей семантике указание на первичный контекст, то есть этимологическую коннотацию.

Литература

1.       Кунин A. B. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А. В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 944 с.

2.       Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Курс лекций / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск : Поморский государственный университет, 2000. – 132 с.

 

3 комментария:

  1. спасибо за ценную информацию! Как вы считаете, могут ли фразеологизмы из различных культур влиять на фразеологизмы другого языка?

    ОтветитьУдалить
  2. Доклад очень подробный и интересный. Спасибо за информацию!

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо Вам большое за столько интересный доклад!!!

    ОтветитьУдалить