Волосевич С.П.
(ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных
языков»)
ТРАНСФОРМАЦИЯ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ
Применительно к фразеологическим единицам
(далее ФЕ) проблема трансформации состоит в определении того, что может
меняться в процессе преобразования, и что должно оставаться неизменным.
Трансформация фразеологизма всегда опирается на
стабильность плана выражения ФЕ. Вероятно, на этой базе можно строить исследование
некоторых групп окказионально употребленных ФЕ, подвергшихся приемам
семантического преобразования. При структурно-семантических приёмах
преобразования отождествление исходной и преобразованной ФЕ по семантической
константе уже недостаточно ввиду отсутствия стабильности плана выражения. При
структурно-семантических преобразованиях ФЕ следует исходить из дихотомии
«виртуальное – актуальное/окказиональное». Соответственно, отождествление
исходной и преобразованной ФЕ производится как по плану содержания ФЕ, так и по
плану выражения.
В качестве основы для отождествления иногда
предлагается виртуальная фразеологическая основа, взятая вне конкретного
речевого употребления и способная к воспроизведению в речи в виде различных
речевых разновидностей (вариаций), допускаемых нормой на стилистическом,
лексико-грамматическом и семантическом уровнях языка. Таким образом,
виртуальная фразеологическая основа принимается за фразеологический инвариант.
Однако отождествление по фразеологическому
инварианту приводит к тому, что в первую очередь фиксируются различия между
виртуальной фразеологической основой и речевым окказиональным употреблением ФЕ.
Сравнивая фразеологизм и его употребление, можно отметить как различия в плане
выражения, так и различия в плане содержания. Известно, что, например,
стилистический эффект таких преобразований как раз и основывается на
столкновении преобразованного фразеологизма и его исходной формы, то есть на
контрасте между традиционной формой ФЕ и преобразованным фразеологизмом. При таком
отождествлении на первый план выдвигается не то, что их объединяет, а нечто
новое, то есть то, что различает.
Очевидно, что при отождествлении исходного
фразеологизма и преобразованного предпочтительнее исходить не из модели
«инвариант – вариант», а из модели «константа – преобразованная ФЕ» и
отождествлять исходную и преобразованную фразеологическую единицу по
семантической константе и стабильным элементам плана выражения – лексической
константе и синтаксической структуре ФЕ.
При анализе преобразования ФЕ обращается внимание
на то, что константные элементы фразеологизма, образующие основу его тождества
должны быть неизменными. Трансформация ФЕ осуществляется за счет изменений
переменных, подвижных элементов, что является выражением диалектической природы
фразеологизмов, которые устойчивы и подвижны одновременно [1, 108].
На наш взгляд, целесообразно сходить из
определения константных элементов по каждому конкретному случаю речевого
употребления. Наряду с чисто практической трудностью выделения совокупности
всех возможных употреблений, недостаток этого подхода заключается в том, что,
определяя константу по совокупности употреблений при относительно стабильной
(хотя и не всегда) семантике и устойчивой синтаксической структуре, мы
обнаруживаем, что «исчезает» столь важная для отождествления лексическая
константа. Поясним сказанное на примерах преобразования ФЕ caviare
to the general – too fine or delicate to be appreciated by ordinary people:
The result is
perceptive entertainment, but I suspect, Irish coffee to the general (DCIE).
It quotes, but we know
neither that it is quoting, nor whom it is quoting from; it alludes, but its
allusions are caviare even to
the instructed; and when it uses its own words, they mean one in one
line and another in the next (Kenk).
Вместе с тем наличие константных лексических
единиц и устойчивость структуры – это первая ступень отождествления
преобразованной и исходной ФЕ.
В качестве основы для отождествления исходной и
преобразованной ФЕ мы предлагаем не фразеологический инвариант, а
фразеологическую константу, которая состоит из семантической константы,
лексической константы и опирается на стабильность синтаксической структуры в
каждом конкретном случае речевого преобразования ФЕ. Семантическая константа
состоит из константных элементов денотативно-сигнификативного и коннотатитвного
компонентов. Даже в случае сложных семантических процессов, таких как
переосмысление, между семантикой исходной и преобразованной ФЕ существует
семантическая преемственность.
Литература
1. Вакуров, В.Н. Основы стилистики
фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. – М. : Изд-во МГУ,
1983. – 175 с.
2. Ichikawa S. The
Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / S. Ichikawa,
T. MineInui, K. Kihara, S. Takaha. – Toky: Kenkyusha, 1969. –
849 p. (Kenk).
3. Cowie, A. P. Oxford
Dictionary of Current Idiomatic English / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig.
– Oxford : Oxford Univ. Press, 1984. – 685 p. (DCIE)
спасибо, очень интересная и доступная информация!
ОтветитьУдалитьочень интересный доклад!!!
ОтветитьУдалитьОчень интересный и информативный доклад.
ОтветитьУдалитьБлагодарю за доклад, очень информативно и полезно!
ОтветитьУдалитьСпасибо, доклад написан простым и понятным языком
ОтветитьУдалитьЗамечательная работа!
ОтветитьУдалитьспасибо! полезно и интересно, всегда актуально для переводчиков
ОтветитьУдалить