Мандра В.Д.
(ГОУ ВО ЛНР «ЛГПУ»)
Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Ткачева
Е.А.
ДЕТЕКТИВНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В обществе все больше растет интерес к детективному
жанру не только среди читателей, но и литературных критиков, и лингвистов.
Исследование детективного жанра отображено в работах
многих отечественных и зарубежных исследователей. Проблеме изучения
детективного жанра уделяли внимание А. Г. Адамов, Г. А. Анджапаридзе,
А. В. Вулис, Х. Л. Борхес, Т. Кёстхейи, Г. К. Честертон,
С. Ван Дайн и другие.
Результаты анализа научной литературы показывают
противоречивое отношение к детективу как к жанру из-за его уникальной природы,
поскольку детектив – это вид массовой литературы с заданной сюжетной линией.
Детективный жанр предпринимает попытки анализа
социально-психологических причин нарушения правовых, этических, моральных,
социальных и многих других общечеловеческих норм. Детективный жанр базируется
на определенном комплексе проблем, связанных с выяснением глубинных причин
преступления, его обусловленностью социальной средой, связью со своим временем
и территориальным положением, исследованием аналогичных ситуаций, в которых
прорастает корень данного преступления.
Исследователи отмечают, что детективный жанр имеет
свои языковые закономерности, которые проявляются в определенной простоте
языка, хотя в нем встречаются точные описания с поэтическими эпитетами,
интересные метафоры, которые способствуют успеху детектива у читателей. Для
детективного жанра свойственно стремительное развитие событий, быстрый темп
повествования, монтаж коротких динамических эпизодов, которые сопровождаются
довольно сжатыми диалогами, различные повороты в решении загадки-игры, с
которыми чаще всего связаны отсутствие обширной экспозиции, слишком подробных
физических и духовных портретов персонажей, тщательно выписанных пейзажей. По
мнению ученых, «детектив, который способен полностью воспроизвести все
характерные черты жанра, оставаясь при этом произведением, написанным совершенным
языком, с умело изображенным фоном и интересными характерами, которые отвечают
самым строгим литературным канонам, остается, возможно, чрезвычайно редким
явлением в художественной прозе» [3, с.29].
Лингвистический аспект исследования текстов детективного
жанра выявили наличие большого количества имен, этикетных обращений,
географических названий. По мнению ученого Г. А. Анджапаридзе,
характерным признаком детективных произведений является то, что в них
сосуществуют по крайней мере три стиля: литературный язык, на котором ведется
рассказ, разговорная речь образованных членов общества и жаргоны «дна», которые
возмещают бедность словаря выразительной палитрой словечек и оборотов [1, с. 7].
Современный детектив не ограничивается лишь раскрытием
тайны или преступления, его акценты все больше смещаются на сам процесс
разгадки или даже на героя, его поиск самого себя. Все это отражается в
лингвистической составляющей детективного текста.
Согласно общей теории перевода детективная проза
относится к самому обширному функциональному стилю – художественному, однако
сложность вызвана глубиной художественного языка, в котором стоит учитывать не
только языковую, но и смысловую сторону. Одной из основных задач при переводе
художественного текста в детективном жанре является сохранение смысловой
ёмкости текста. Чтобы произведение не утратило своего своеобразия и
многогранности необходимо верно понимать идею и замысел автора, его
индивидуальный стиль, а также эмоционально-психологическую атмосферу
произведения [4, с. 135].
Произведения детективного жанра все чаще становятся предметом
переводческого анализа, что непременно ведёт к постановке новых задач перед
лингвистикой и стилистикой. Типы текстов определяют подход и требования к
переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение уровня эквивалентности
перевода оригиналу. Цели и задачи перевода напрямую зависят от жанра оригинала.
Как утверждает А. В. Фёдоров, каждый жанр имеет свои закономерности
при переводе. В современных условиях развития литературных жанров от перевода
требуется не только точность и сохранения авторского замысла, но и способность
увлечь и удержать внимание читателя, так же как и в оригинальных произведениях
[2, с. 31].
Таким образом, детективная проза чрезвычайно разнообразна, именно поэтому
необходимо знать к какому именно виду относится произведение, чтобы выполнить
адекватный перевод. Подтипы детективов определяют подход и требования к
переводу, а это в свою очередь влияет на выбор приемов перевода и определения
степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика
оказываются различными в зависимости от того, какой именно вид детектива он
переводит.
Литература
1. Анджапаридзе Г. А. Детективы века / Г. А. Анджапаридзе.
– М.: Полифакт. Итоги века, 1999. – 920 с.
2. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста /
М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
3. Как
сделать детектив / послесловие Г. А. Анджапаридзе. – М.: Радуга,
1990. – 321 с.
4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)
/ А. В. Федоров. – М.: Филология три;
СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. – 416 с.
Спасибо за интересую информацию!
ОтветитьУдалитьСпасибо за интересную информацию!
ОтветитьУдалитьОчень интересно, спасибо!
ОтветитьУдалить