Мандра В.Д.

 

Мандра В.Д.

(ГОУ ВО ЛНР «ЛГПУ»)

Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Ткачева Е.А.

 

ДЕТЕКТИВНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

 

В обществе все больше растет интерес к детективному жанру не только среди читателей, но и литературных критиков, и лингвистов.

Исследование детективного жанра отображено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей. Проблеме изучения детективного жанра уделяли внимание А. Г. Адамов, Г. А. Анджапаридзе, А. В. Вулис, Х. Л. Борхес, Т. Кёстхейи, Г. К. Честертон, С. Ван Дайн и другие.

Результаты анализа научной литературы показывают противоречивое отношение к детективу как к жанру из-за его уникальной природы, поскольку детектив – это вид массовой литературы с заданной сюжетной линией.

Детективный жанр предпринимает попытки анализа социально-психологических причин нарушения правовых, этических, моральных, социальных и многих других общечеловеческих норм. Детективный жанр базируется на определенном комплексе проблем, связанных с выяснением глубинных причин преступления, его обусловленностью социальной средой, связью со своим временем и территориальным положением, исследованием аналогичных ситуаций, в которых прорастает корень данного преступления.

Исследователи отмечают, что детективный жанр имеет свои языковые закономерности, которые проявляются в определенной простоте языка, хотя в нем встречаются точные описания с поэтическими эпитетами, интересные метафоры, которые способствуют успеху детектива у читателей. Для детективного жанра свойственно стремительное развитие событий, быстрый темп повествования, монтаж коротких динамических эпизодов, которые сопровождаются довольно сжатыми диалогами, различные повороты в решении загадки-игры, с которыми чаще всего связаны отсутствие обширной экспозиции, слишком подробных физических и духовных портретов персонажей, тщательно выписанных пейзажей. По мнению ученых, «детектив, который способен полностью воспроизвести все характерные черты жанра, оставаясь при этом произведением, написанным совершенным языком, с умело изображенным фоном и интересными характерами, которые отвечают самым строгим литературным канонам, остается, возможно, чрезвычайно редким явлением в художественной прозе» [3, с.29].

Лингвистический аспект исследования текстов детективного жанра выявили наличие большого количества имен, этикетных обращений, географических названий. По мнению ученого Г. А. Анджапаридзе, характерным признаком детективных произведений является то, что в них сосуществуют по крайней мере три стиля: литературный язык, на котором ведется рассказ, разговорная речь образованных членов общества и жаргоны «дна», которые возмещают бедность словаря выразительной палитрой словечек и оборотов [1, с. 7].

Современный детектив не ограничивается лишь раскрытием тайны или преступления, его акценты все больше смещаются на сам процесс разгадки или даже на героя, его поиск самого себя. Все это отражается в лингвистической составляющей детективного текста.

Согласно общей теории перевода детективная проза относится к самому обширному функциональному стилю – художественному, однако сложность вызвана глубиной художественного языка, в котором стоит учитывать не только языковую, но и смысловую сторону. Одной из основных задач при переводе художественного текста в детективном жанре является сохранение смысловой ёмкости текста. Чтобы произведение не утратило своего своеобразия и многогранности необходимо верно понимать идею и замысел автора, его индивидуальный стиль, а также эмоционально-психологическую атмосферу произведения [4, с. 135].

Произведения детективного жанра все чаще становятся предметом переводческого анализа, что непременно ведёт к постановке новых задач перед лингвистикой и стилистикой. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение уровня эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи перевода напрямую зависят от жанра оригинала. Как утверждает А. В. Фёдоров, каждый жанр имеет свои закономерности при переводе. В современных условиях развития литературных жанров от перевода требуется не только точность и сохранения авторского замысла, но и способность увлечь и удержать внимание читателя, так же как и в оригинальных произведениях [2, с. 31].

Таким образом, детективная проза чрезвычайно разнообразна, именно поэтому необходимо знать к какому именно виду относится произведение, чтобы выполнить адекватный перевод. Подтипы детективов определяют подход и требования к переводу, а это в свою очередь влияет на выбор приемов перевода и определения степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, какой именно вид детектива он переводит.

 

Литература

1. Анджапаридзе Г. А. Детективы века / Г. А. Анджапаридзе. М.: Полифакт. Итоги века, 1999. 920 с.

2. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

3. Как сделать детектив / послесловие Г. А. Анджапаридзе. – М.: Радуга, 1990. – 321 с.

4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.  Федоров. М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. 416 с.

 

3 комментария: